395px

Noite de Walpurgis

Abrogation

Walpurgisnacht

Einmal im Jahr, zur nächtlichen Stunde,
trifft sich ein Weibsvolk in düsterer Runde.
Sie kreichen, tanzen, springen, sagen böse Verse auf,
und aus der Feuermitte tritt der Teufel heraus.

Tief drinnen im Walde, hört das Geschrei,
um Mitternacht, die Hexerei.
Walpurgisnacht!

Aus allen Landen, nun fliegen sie und auf dem Hexenbuckel,
da sitzt ein schwarz Katzenvieh.
Sie reiten nackt auf Besen, durch die schaurig dunkle Nacht,
hin zu ihrem Berge, wo ihr Fürst sie schon erwacht.

Tief in Ekstase, mutiert zum Ungeheuer,
treiben sie Unzucht mit ihrem Herr'n überm Feuer.
Sie kreichen und stöhnen voll Wollust und Leidenschaft,
der Herr der Fliegen füllt sie mit seinem Saft.

Doch eh' der erste Hahn kräht ist der Spuk vorbei.
Die Weiber fliegen von dannen, jede in ihre Länderei.
Doch all was noch erinnert, an die letzte Hexennacht,
ist ein Haufen qualmend Asche, der, mit Bedacht, nicht weggemacht.

Noite de Walpurgis

Uma vez por ano, à hora tardia,
mulheres em uma verdadeira rodada escuro.
Kreichen dança, jump, dizer em versos ruins,
e do centro de fogo sai do diabo.

Nas profundezas da floresta, ouvir o grito,
À meia-noite, a bruxaria.
Noite de Walpurgis!

De todos os países, e agora eles estão voando para hump das bruxas
aí está um gado de gatos pretos.
Eles andam em vassouras nus durante a noite estranhamente escuro,
de volta às suas montanhas, onde já acordado o seu príncipe.

Profundo em êxtase, se transforma em um monstro
conduzi-los com ela Herr'n fornicação sobre o fogo.
Gemem e Kreichen completa luxúria e paixão,
O Senhor das Moscas preenche com seu suco.

Mas antes que o galo cante primeiro o pesadelo acabou.
As mulheres voam a partir daí, cada um em sua propriedade de negociação.
Mas tudo ainda era lembrado, nos últimos oito bruxas,
é um monte de cinzas fumegantes, feito com a distância não sabiamente.