Biografía
Yo no tuve madre, la voz
de pecho me la dio mi viejo;
a mí no me ablandaron las
muñecas, ni las figuritas con brillantes;
yo tuve que vivir entre atorrantes,
que no llamaban antes, para entrar.
De chica, caminaba en la cornisa,
y pedía en los puestos de la feria.
No le tuve miedo al vigilante, pero sí
a la noche fría, que entraba en los tranvías.
Que se metía en el colchón de lana,
como un misterio en la noche, maldecía,
me llamaba:
"¡Qué vas a hacer!
si para vos no fue la cuna...
Si en el momento de ligar "el de arriba"
no te dio las medialunas;
y en tu mesa, de tristeza, no hubo Chopin
ni polonesa, ni un "chegusán" de milanesa;
sólo la luna, la siempre viva,
la antigua luna..."
Hoy,
que el destino me perdona
haber nacido nuevamente,
como una flor que se escapó de los floreros,
¡mirame el alma!
Parece una familia acomodada,
sentada en un domingo en la vereda,
bebiendo el agua fresca de la helada;
vestida por la luna siempre viva,
la luna de Chopin la luna clara...
Biografia
Eu não tive mãe, a voz
que me deu meu velho;
nenhuma boneca me amoleceu,
nem as figurinhas brilhantes;
eu tive que viver entre vagabundos,
que não chamavam antes, pra entrar.
Quando era pequena, andava na beirada,
e pedia nas barracas da feira.
Não tive medo do segurança, mas sim
da noite fria, que entrava nos bondes.
Que se metia no colchão de lã,
como um mistério na noite, amaldiçoava,
me chamava:
"O que você vai fazer!
se pra você não foi o berço...
Se no momento de pegar 'o de cima'
não te deu as medialunas;
e na sua mesa, de tristeza, não teve Chopin
nem polonesa, nem um 'chegusán' de milanesa;
só a lua, a sempre viva,
a antiga lua..."
Hoje,
que o destino me perdoa
por ter nascido novamente,
como uma flor que escapuliu dos vasos,
me olha a alma!
Parece uma família abastada,
sentada num domingo na calçada,
bebendo a água fresca da geada;
vista pela lua sempre viva,
a lua de Chopin, a lua clara...