Dans Le Cas Ou Les Flammes
Je me décourage pas, plutôt penser à ce qu'il faudrait sauver en cas d'incendie.
Des valises bourrées à craquer du temps perdu, les cris des gens qui savent pas dire les choses, à des gosses en retour de stade bucco-banal passés côté déchire, de l'autre côté du rouge qui tache, où ils rejouent des films avec Jean Bouise.
Si on mesure la marge à l'échelle d'une vie, tu seras bientôt plus en mesure de posséder quoi que ce soit, ou de t'encombrer d'un passé lourd en soirées que t'aurais pas vécues.
C'est l'usage de dire n'importe quoi mais l'inverse, c'est quoi?
Des choses improbables, des voyages en train la nuit pour Chomutov, avec des visages, tendus comme un contrôleur, à quelques années de la quille, prêt à élever une descendance quadragénaire, multi-agacé, quasi-régulée.
Ca fait cher l'héritage, des vestiges latents, façon tatin, qui ne pourraient que trop nous charger dans le cas où les flammes.
No Caso das Chamas
Eu não desanimo, prefiro pensar no que salvar em caso de incêndio.
Malas estufadas de tempo perdido, os gritos de quem não sabe se expressar, para crianças voltando do estádio, com histórias comuns, do outro lado do vermelho que mancha, onde eles reencenam filmes com Jean Bouise.
Se a gente medir a margem na escala de uma vida, logo você não vai conseguir ter nada, ou se encher de um passado pesado em noites que você não viveu.
É comum dizer qualquer coisa, mas e o contrário, o que é?
Coisas improváveis, viagens de trem à noite para Chomutov, com rostos tensos como um fiscal, a poucos anos da aposentadoria, pronto para criar uma geração quarentona, multi-irritada, quase regulada.
Custa caro o legado, vestígios latentes, estilo tatin, que só poderiam nos sobrecarregar no caso das chamas.