395px

Fúria, Fúria Contra a Morte da Luz

Anaal Nathrakh

Rage, Rage Against The Dying Of The Light

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light

Fúria, Fúria Contra a Morte da Luz

Não vá suavemente para aquela boa noite,
A velhice deve queimar e delirar ao final do dia;
Fúria, fúria contra a morte da luz
Embora os sábios, ao final, saibam que a escuridão é certa,
Porque suas palavras não trouxeram relâmpagos, eles
Não vão suavemente para aquela boa noite.

Homens bons, a última onda passando, gritando quão brilhante
Suas frágeis ações poderiam ter dançado em uma baía verde,
Fúria, fúria contra a morte da luz.

Homens selvagens que capturaram e cantaram o sol em voo,
E aprenderam, tarde demais, que o lamentaram em seu caminho,
Não vá suavemente para aquela boa noite.

Homens graves, perto da morte, que veem com visão ofuscante
Olhos cegos poderiam brilhar como meteoros e ser alegres,
Fúria, fúria contra a morte da luz.

E você, meu pai, lá naquela altura triste,
Maldiga, abençoe-me agora com suas lágrimas ferozes, eu imploro
Não vá suavemente para aquela boa noite.
Fúria, fúria contra a morte da luz.

Composição: Irrumator / V.I.T.R.I.O.L.