No, Pierrot
Ad un ballo mascherato
ricco e profumato di fior,
ebbri di champagne e fumo,
scesero in giardino due cuor.
Lei una Dama, lui un Pierrot.
C'eran tante stelle nel ciel!
Se un Pierrot sei tu, non lasciarmi più,
il tuo canto m'inebria, mi fa sognar,
la tua bocca, nel bacio, mi sa turbar.
Mai ti lascerò, mai rimpiangerò
questa folle nottata di baci e d'amor,
sei il Pierrot del cuor!
Il Pierrot tanto s'illuse
che alla Dama disse così:
"Voglio farti mia regina per la vita.
dimmi di sì".
Lei una Dama, lui un Pierrot.
Più non c'eran stelle nel ciel!
Se un Pierrot sei tu, non lasciarmi più,
il tuo canto ha turbato stanotte il cuor
ma con l'alba svanisce il bel sogno d'or.
Mai ti cercherò, mai rimpiangerò
questa folle nottata di baci e d'amor.
No, Pierrot, mai più!
No, Pierrot, mai più,
pur se piangi tu,
il bel sogno si vive
una notte e non più.
Un Pierrot, sei tu!
Não, Pierrot
Em um baile de máscaras
rico e perfumado de flores,
ebrio de champanhe e fumaça,
duas almas desceram ao jardim.
Ela uma Dama, ele um Pierrot.
Havia tantas estrelas no céu!
Se um Pierrot és tu, não me deixes mais,
teu canto me embriaga, me faz sonhar,
teus lábios, no beijo, me fazem perturbar.
Nunca te deixarei, nunca vou me arrepender
desta noite louca de beijos e amor,
és o Pierrot do meu coração!
O Pierrot se iludiu tanto
que à Dama disse assim:
"Quero te fazer minha rainha para a vida.
Diga que sim".
Ela uma Dama, ele um Pierrot.
Não havia mais estrelas no céu!
Se um Pierrot és tu, não me deixes mais,
teu canto perturbou meu coração esta noite
mas com a aurora desaparece o belo sonho de ouro.
Nunca te procurarei, nunca vou me arrepender
desta noite louca de beijos e amor.
Não, Pierrot, nunca mais!
Não, Pierrot, nunca mais,
mesmo que tu chores,
o belo sonho se vive
uma noite e não mais.
Um Pierrot, és tu!