As The Night Become Silver
Blackness glory, oh dreadful night.
Incantations are whispered by demons at sight.
Upon fairies which dance over pine trees surround.
And the spell now starts to flow, and the fairies flying by heights.
Dancing gently with night demons, tasting heavenly delights.
When the spell shell be removed, winds will carry fairies cries.
Then, the fairies pale and bright, will wet their fairies eyes.
And the tears fall on the ground and it shines like fireflies.
On the ground shines million stars, like a mirror of the skies.
"And the pine trees, which surround whisper:
Fairies, look how wondrous is the night,
And how beautifully it shines"
Blackness glory, oh dreadful night.
Incantations are whispered by demons at sight.
Upon fairies which dance over pine trees surround.
The saddest story, oh beautiful night.
The silver moon raised and silvered all sights.
And the fairies dance over pine trees surround.
And spawn their silver strands.
À Medida que a Noite se Torna Prateada
Glória da escuridão, oh noite temida.
Encantamentos sussurrados por demônios à vista.
Sobre fadas que dançam entre as árvores de pinho ao redor.
E o feitiço agora começa a fluir, e as fadas voam nas alturas.
Dançando suavemente com demônios da noite, provando delícias celestiais.
Quando o feitiço for rompido, os ventos levarão os gritos das fadas.
Então, as fadas pálidas e brilhantes, molharão os olhos de fadas.
E as lágrimas caem no chão e brilham como vagalumes.
No chão brilham milhões de estrelas, como um espelho dos céus.
"E as árvores de pinho, que cercam sussurram:
Fadas, vejam como a noite é maravilhosa,
E como brilha lindamente."
Glória da escuridão, oh noite temida.
Encantamentos sussurrados por demônios à vista.
Sobre fadas que dançam entre as árvores de pinho ao redor.
A história mais triste, oh noite linda.
A lua prateada se ergueu e prateou todas as vistas.
E as fadas dançam sobre as árvores de pinho ao redor.
E espalham suas mechas prateadas.