Expressões idiomáticas em espanhol: conheça as mais populares
Espanhol · Por Bianca Carvalho
17 de junho de 2022, às 15:00
Expressões idiomáticas são aquelas frases muito usadas no cotidiano dos falantes de um idioma, principalmente em situações mais informais, cujo sentido não está centrado nas relações entre as palavras, mas sim na cultura compartilhada pelas pessoas.
Por isso mesmo, traduzir uma expressão idiomática ao pé da letra não adiantará muito se você está tentando entender seu significado, já que ela nem sempre fará muito sentido se for tomada só com base nas palavras.
Como no português, nem sempre dá para deduzir o significado das expressões idiomáticas em espanhol e, assim como acontece com os falsos cognatos, aprender o que elas realmente significam é muito importante para que não te peguem com as calças curtas… Né?
Então, hoje vamos te mostrar algumas expressões idiomáticas buenísimas em espanhol para você ampliar seus conhecimentos no idioma e hablar com mais fluidez. Bora?
Conheça algumas expressões idiomáticas em espanhol
Alguma vez você já conheceu uma pessoa que fala pelos cotovelos? Ou você faz parte do time que não faz ideia do que isso significa? Essa expressão, muito comum em português, indica que uma pessoa fala demais. Mas, se pararmos para pensar, a relação entre a frase e seu significado nem faz sentido.
É isso que acontece com uma expressão idiomática: elas estão fortemente ligadas aos elementos culturais de uma língua e é por isso que nem sempre podemos entender seu significado apenas com base na tradução literal.
Se você ficou curioso para entender como as expressões idiomáticas em espanhol funcionam na prática, vamos te mostrar as mais populares e contar o que elas significam!
Ser pan comido
Nossa primeira expressão é ser pan comido. Logo de início, já é possível perceber que não dá para entender só com base nas palavras, certo? Até porque, pra gente não faz sentido dizer que algo é pão comido 🤔
Mas se dissermos que aprender espanhol com músicas é mamão com açúcar, o que você entende? Possivelmente vai entender que isso é muito fácil. E, se pararmos para pensar no contexto, ou seja, no mamão com açúcar, temos em vista algo gostoso e não algo simples de fazer, como a expressão diz.
Em espanhol, a expressão “ser pan comido” significa exatamente isso: ser muito fácil. Ou, para nós, ser mamão com açúcar!
ntão, poderíamos dizer que aprender español con músicas es pan comido!
A cada dos por tres
Se você costuma estar em contato com o espanhol no dia a dia, possivelmente já se perguntou o que significa a expressão “a cada dos por tres”, né?
Isso porque essa é uma expressão muito usada a cada dos por tres, ou seja: com muita frequência! E é isso mesmo que podemos ouvir na música Dos X Tres, cantada por Sebastián Cortés e Roy Borland:
¿No ves que estoy junto a ti?
Não está vendo que estou perto de você?
Cada dos por tres
Vira e mexe
Ou seja, a cada dos por tres basicamente é o nosso famoso vira e mexe, no português.
A otro perro con ese hueso
Uma das expressões mais chéveres do espanhol está aqui: a otro perro con ese hueso. Em tradução literal para o nosso idioma significaria “pra outro cachorro com esse osso”. O que não nos ajuda a entender, né?
Não se preocupe, pois Shakira e Alejandro Sanz vão ajudar você a entender melhor essa expressão idiomática com a música La Tortura. Alejandro começa dizendo as seguintes frases:
Solo de errores se aprende
A gente só aprende errando
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
E hoje sei que o meu coração é seu
Aí, la reina Shakira, bastante incrédula com a história contada por Alejandro, responde:
Mejor te guardas todo eso
Melhor guardar essa história com você
A otro perro con ese hueso
Vá fazer hora com a cara de outra pessoa
Y nos decimos adiós
E vamos terminar de uma vez por aqui
Então, como vimos na música, usamos a otro perro con ese hueso quando queremos dizer que uma história não é plausível. Em português, é a famosa conversa pra boi dormir, por isso pode ser traduzida como “vá fazer hora com a cara de outro”.
Inclusive, essa música é recheada de expressões idiomáticas. Veja algumas:
No solo de pan vive el hombre | Não só de pão vive o homem | Indica que o ser humano tem outras necessidades |
Pedir a los olmos que entreguen peras | Pedir aos ulmeiros que deem peras | Esperar algo impossível |
Arrojar perlas a los cerdos | Jogar pérolas aos porcos | Oferecer coisas preciosas a quem não sabe apreciá-las |
Llover sobre mojado
Llueve Sobre Mojado, além de ser uma ótima canção cantada por Pablo Alborán, Aitana e Álvaro de Luna, é uma expressão que também usamos em português.
Llueve sobre mojado
Chovendo no molhado
Yo ya me he visto aquí
Eu já me vi aqui
Perdiendo la razón
Enlouquecendo
Eso ya me ha pasado en aquel mes de abril
Isso já me aconteceu naquele mês de abril
Perceba como a frase llueve sobre mojado é usada na música para falar que algo já aconteceu outras vezes, ou seja, essa expressão indica que algo desnecessário – tal como enlouquecer – acontece de maneira repetida. Chato, né?
Irse por las ramas
m tradução literal, irse por las ramas significa “andar pelos galhos”. Mas seu real significado vamos conferir ouvindo a música Ya No Sé Qué Hacer Conmigo, dos uruguaios El Cuarteto de Nos:
Fui concreto y me fui por las ramas
Fui objetivo e fui prolixo
Uma pessoa prolixa é aquele sujeito que vai falando e falando, mas não sintetiza seu pensamento, certo? Pois bem, irse por las ramas (ou também andar por las ramas) é ficar dando rodeios na hora de falar, ou seja, não ser direto.
Uma expressão de uso similar em espanhol é irse por los cerros de Úbeda!
Importar un pepino
Em 2003, a música Tô Nem Aí, da Luka, fez muito sucesso no Brasil. Mas você saberia traduzir isso para o espanhol? Não? Pois nada como um bom e velho ingrediente de saladas para te ajudar nessa tarefa: o pepino!
Não sabe como? Em Pies Descalzos, Sueños Blancos, Shakira te ensina a dizer que você não está nem aí:
Y ahora estás aquí
E agora você está aqui
Queriendo ser feliz
Querendo ser feliz
Cuando no te importó un pepino tu destino
Sendo que você não deu a mínima pro seu destino
Veja só: para dizer que você não se importa nem um pouco, é só usar importa un pepino.
Ponerse como un tomate
Ainda falando de expressões com comidas, temos também ponerse como un tomate.
Dizer que alguém se pone como un tomate significa que essa pessoa ficou com vergonha. Isso porque os tomates são vermelhos, e ficamos assim em situações embaraçosas.
Cuando ví que me estaban escuchando, me puse como un tomate. | Quando vi que estavam me escutando, fiquei morrendo de vergonha. |
Agarrar/tomar/coger el toro por los cuernos
O sentido literal dessa frase é pegar o touro pelos chifres. Para entendermos, basta pensar na situação: pegar um touro pelos chifres não é lá a tarefa mais fácil e tranquila do mundo, verdade? E é isso o que essa expressão indica, como podemos ver em El Chago:
Tomo al toro por los cuernos eso me caracteriza
Pego o touro pelos chifres
Eso me caracteriza
Isso me caracteriza
Essa expressão indica que alguém enfrenta um problema com a cara e a coragem. Perigoso, né? 🤪
Haber gato encerrado
A expressão idiomática haber gato encerrado indica que há algo oculto ou suspeito no ar, como podemos ver na música El Gato, do L’ Autentika:
Me dijeron mis amigos
Meus amigos me disseram
Que tuviera más cuidado
Para eu ter mais cuidado
Que alguien entra cuando salgo
Que alguém entra em casa quando saio
Aquí hay un gato encerrado
Nesse mato, tem cachorro
Em português, temos duas expressões correspondentes: nesse mato tem cachorro ou nesse angú tem caroço.
Al dedillo
Todos nós temos aquelas coisas que sabemos de cor e salteado, né?
Em espanhol, se você quer falar que sabe algo de trás pra frente, ou seja, que sabe muito, pode usar a expressão al dedillo!
Conozco ese lugar al dedillo. | Conheço esse lugar de trás pra frente. |
Echar una mano
Esta expressão significa ajudar, dar uma mão, como vamos conferir na música Si Bastasen Un Par de Canciones, do Eros Ramazzotti:
Para echar una mano
Para dar uma mão
Se podrían hallar mil razones
Seria possível encontrar mil motivos
Andar/estar en pelotas
Como vamos ouvir na música Ahora, da espanhola Rozalén, andar en pelotas nada mais é do que ficar nu:
Ahora que ando en pelotas, decoro al gusto
Agora que ando pelada, arrumo tudo do meu jeito
Y llego desahogada a fin de mes
E chego sem sufoco no fim do mês
Meter la pata
Meter la pata, basicamente, significa pisar na bola, estragar tudo. Veja como usar com a música Donde Voy:
¿Quién vino a meter la pata?
Quem veio para estragar tudo?
Tirar la toalla
Uma pessoa que tira la toalla é uma pessoa que está se rendendo, desistindo. Em português, também costumamos dizer que a pessoa jogou a toalha.
Em Qué Nos Está Pasando, Manuel Carrasco fala sobre tirar la toalla:
Tú no escuchas lo que siento
Você não escuta o que sinto
Y yo tiro la toalla
E eu jogo a toalha
Hablar por los codos
Lembra do nosso exemplo no começo desse post sobre falar pelos cotovelos? Pois então, em espanhol também existe essa expressão, usada como hablar por los codos.
Na música Sin Ti, do Betagarri, é possível ver que, assim como em nosso idioma, hablar por los codos significa que alguém fala muito:
Puedes hablar entre dientes
Você pode falar entre dentes
Hablar por los codos, irte por las ramas
Falar pelos cotovelos, viajar na maionese
Expanda seu vocabulário aprendendo as profissões em espanhol
Conhecer palavras e expressões novas é importantíssimo para se comunicar bem em espanhol – por isso mesmo temos certeza que você já aprendeu al dedillo várias expressões idiomáticas, né?
Aproveite que você está no embalo de conhecer novas expressões e aprenda o vocabulário relacionado às profissões em espanhol! 🤩