Jabberwock
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
"beware the jabberwock, my son
The jaws that bite, the claws that catch
Beware the jubjub bird and shun
The frumious bandersnatch"
He took his vorpal blade in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the tumtum tree
And stood awhile in thought
And as in uffish thought he stood
The jabberwock, with eyes of flame
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came
One, two, one, two
And through and through
The vorpal blade went snicker snack
He left it dead, and with its head
He went galumphing back
"and hast thou slain the jabberwock
Come to my arms, my beamish boy
O frabjous day! callooh! callay!"
He chortled in his joy
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Jabberwock
Era um dia brilhante, e os toves escorregadios
Giravam e se contorciam no campo
Todos os borogoves estavam confusos
E os mome raths grunhiam
"Cuidado com o jabberwock, meu filho
As mandíbulas que mordem, as garras que pegam
Cuidado com o pássaro jubjub e evite
O bandersnatch furioso"
Ele pegou sua lâmina vorpal na mão
Por muito tempo buscou o inimigo manxome
Então descansou sob a árvore tumtum
E ficou um tempo em pensamento
E enquanto em pensamento profundo ele ficou
O jabberwock, com olhos de fogo
Veio sussurrando pela floresta densa
E borbulhou ao se aproximar
Um, dois, um, dois
E através e através
A lâmina vorpal fez snicker snack
Ele o deixou morto, e com sua cabeça
Ele voltou galopando
"E tu mataste o jabberwock
Vem para meus braços, meu garoto radiante
Ó dia maravilhoso! callooh! callay!"
Ele riu de alegria
Era um dia brilhante, e os toves escorregadios
Giravam e se contorciam no campo
Todos os borogoves estavam confusos
E os mome raths grunhiam.