Tiempo Al Tiempo
No quiero que el tiempo
vaya marcando el paso del verso que me estalla,
no necesita el aire ningún diapasón,
mi voz es el viento.
No quiero y no creo
que el tiempo solicite la luz cada mañana,
que las estrellas salgan al anochecer,
pues las llevo dentro.
No, no voy a hacerlo más,
que cuando miro atrás
no veo nada,
y no es cuestión de concederle
tiempo al tiempo.
Si hay algo que es mío,
es este inexorable latido que me mide
con balas diminutas en el corazón;
yo aprieto el gatillo.
Para que dispare
lo más pronto posible esa sed de sentimientos
que quedó insatisfecha de tanto esperar,
ya no espera a nadie.
Y a mí qué me importa
que la prudencia exija que el tiempo se parcele
para quemar etapas con moderación;
los años son horas.
Después de la noche
no dejaré que vuelvan las horas a su sitio,
la geografía deja de ser inmortal;
es fuego es el orden.
Tempo ao Tempo
Não quero que o tempo
vá marcando o passo do verso que me explode,
não precisa o ar de nenhum diapasão,
minha voz é o vento.
Não quero e não acredito
que o tempo peça a luz toda manhã,
que as estrelas apareçam ao anoitecer,
p pois as levo dentro.
Não, não vou fazer isso mais,
que quando olho pra trás
não vejo nada,
e não é questão de dar
tempo ao tempo.
Se tem algo que é meu,
é esse latido inexorável que me mede
com balas minúsculas no coração;
eu aperto o gatilho.
Pra que dispare
o mais rápido possível essa sede de sentimentos
que ficou insatisfeita de tanto esperar,
já não espera mais ninguém.
E pra mim que importa
que a prudência exija que o tempo se divida
pra queimar etapas com moderação;
os anos são horas.
Depois da noite
não deixarei que as horas voltem ao seu lugar,
a geografia deixa de ser imortal;
é fogo, é a ordem.