Marioneta
Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...
¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.
-¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...
Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.
Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y vos, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!
Marionete
Tinha aquela casa, não sei que encanto suave
na beleza simples do pátio colonial
coberto no verão pelo manto florido
que teciam as glicínias, a parreira e o roseiral...
¡Se eu não consigo te ver! A saia curta,
sobre um banco, as pontas dos seus pés empinadas,
os cachos bagunçados e contemplando absorta
o teatro de fantoches que falavam, inglês, russo e francês.
-¡Cima, dona Rosa!...
¡Seu Pânfilo, ligeiro!...
E aquele marionetista
com voz embriagada
nos dava a apresentação.
Seus olhos se extasiavam:
aquelas marionetes
saltavam e dançavam
acendendo na sua alma inquieta
a emoção calorosa...
Os anos da infância sorridente já se foram
caminho do esquecimento; os fantoches também.
Cantadas e promessas acariciaram seu ouvido...
você saiu de casa, não se soube com quem.
Lá entre os bastidores, ridículo e mesquinho,
claudica o cenário simples da sua casa...
E você, no palco de um destino fútil,
és uma frágil marionete que dança sem parar!