La Dame Blanche
Quand la nuit s'en vient, sur nos petits sentiers
Sur nos petits chemins, du couvert forestier
Quand d'une main sombre, la nuit fait taire les chiens
Et s'éclipser les ombres jusqu'au prochain matin
Quand la nuit s'en vient, sur nos petits villages
Et que la porte s'ouvre, sur d'autres paysages
Quand vient le murmure, d'un vieux chêne sans âge
Près de nos vieux murs, se tourne une autre page
J'entends chanter, la dame blanche, du haut des branches des châtaigniers
Et frissonner, l'hermine blanche, au creux des branches des coudriers
Quand s'en vient la nuit, et que je désespère
Que je ne peux plus voir, un soupçon de lumière
Je cherche en mon cœur, une flamme dans le noir
Pour que jamais ne meurent, la mémoire et l'espoir
J'entends chanter, la dame blanche, du haut des branches des châtaigniers
Et frissonner, l'hermine blanche, au creux des branches des coudriers
A Dama Branca
Quando a noite chega, em nossos pequenos caminhos
Em nossos pequenos caminhos, da cobertura da floresta
Quando com uma mão sombria, a noite silencia os cães
E as sombras desaparecem até a próxima manhã
Quando a noite chega, em nossas pequenas aldeias
E a porta se abre para outras paisagens
Quando vem o murmúrio de um velho carvalho sem idade
Perto de nossas velhas paredes, uma nova página se vira
Eu ouço a Dama Branca cantar, do topo dos galhos das castanheiras
E a hermina branca estremece, no meio dos galhos dos avelaneiros
Quando a noite chega, e eu desespero
Quando não consigo mais ver um vislumbre de luz
Eu procuro em meu coração uma chama na escuridão
Para que a memória e a esperança nunca morram
Eu ouço a Dama Branca cantar, do topo dos galhos das castanheiras
E a hermina branca estremece, no meio dos galhos dos avelaneiros