The Friendly Beasts
Jesus, our brother, kind and good,
Was humbly born in a stable rude;
And the friendly beasts around Him stood.
Jesus, our brother, kind and good.
"I," said the Donkey, shaggy and brown,
"I carried His mother up hill and down;
I carried His mother to Bethlehem town."
"I," said the Donkey, shaggy and brown.
"I," said the Cow, all white and red,
"I gave Him my manger for His bed;
I gave Him my hay to pillow His head."
"I," said the Cow, all white and red.
"I," said the Sheep, with the curly horn,
"I gave Him my wool for His blanket warm;
He wore my coat on Christmas morn."
"I," said the Sheep, with the curly horn.
"I," said the Dove, from the rafters high,
"I cooed Him to sleep that He should not cry;
We cooed Him to sleep, my mate and I."
"I," said the Dove, from the rafters high.
Thus every beast by some glad spell,
In the stable dark was glad to tell
Of the gift he gave Emmanuel,
The gift he gave Emmanuel.
Os Animais Amigáveis
Jesus, nosso irmão, bondoso e gentil,
Nasceu humildemente em um estábulo hostil;
E os animais amigos ao seu redor estavam.
Jesus, nosso irmão, bondoso e gentil.
"Eu," disse o Burro, peludo e marrom,
"Eu levei Sua mãe ladeira acima e ladeira abaixo;
Eu levei Sua mãe até a cidade de Belém."
"Eu," disse o Burro, peludo e marrom.
"Eu," disse a Vaca, toda branca e vermelha,
"Eu dei a Ele minha manjedoura como cama;
Eu dei meu feno para que Ele apoiasse a cabeça."
"Eu," disse a Vaca, toda branca e vermelha.
"Eu," disse a Ovelha, com o chifre enrolado,
"Eu dei minha lã para seu cobertor aquecido;
Ele usou meu casaco na manhã de Natal."
"Eu," disse a Ovelha, com o chifre enrolado.
"Eu," disse a Pomba, do alto do madeiramento,
"Eu o acalmei para que não chorasse;
Nós o acalmamos, eu e meu par."
"Eu," disse a Pomba, do alto do madeiramento.
Assim, cada animal, por algum encantamento,
No escuro estábulo estava feliz em contar
Sobre o presente que deu a Emmanuel,
O presente que deu a Emmanuel.