Envoi de fleurs
Pour vous obliger de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore,
Voici quelques fleurs, bien modeste envoi,
De très humbles fleurs qui viennent d'éclore,
Ce ne sont pas là de nobles bouquets,
Signés de la main de savants fleuristes,
Liés par des nœuds, de rubans coquets,
Bouquets précieux, chefs-d'œuvre d'artistes,
Ce sont d'humbles fleurs, presque fleurs des champs,
Mais ce sont des fleurs simples et sincères,
Des fleurs sans orgueil au libre penchant,
Des fleurs de poète, à deux sous, pas chères,
J'aurais mieux aimé de riches bijoux,
Que ce souvenir vraiment trop champêtre,
Bagues, bracelets et mille joujoux,
J'aurais mieux aimé, vous aussi peut-être,
Mais du moins ces fleurs, ce modeste envoi,
Ces très humbles fleurs qui viennent d'éclore
Vous diront tout bas de penser à moi,
D'y penser souvent, d'y penser encore.
Envio de flores
Pra você lembrar de mim,
De pensar em mim sempre, de novo,
Aqui estão algumas flores, um envio modesto,
Flores bem simples que acabaram de brotar,
Não são aqueles buquês chiques,
Assinados por floristas renomados,
Amarrados com laços, fitas elegantes,
Buquês preciosos, obras de artistas,
São flores humildes, quase flores do campo,
Mas são flores simples e sinceras,
Flores sem orgulho, com um jeito livre,
Flores de poeta, baratas, a dois reais,
Eu teria preferido joias caras,
Do que essa lembrança tão campestre,
Anéis, pulseiras e mil brinquedos,
Eu teria preferido, você também talvez,
Mas pelo menos essas flores, esse envio modesto,
Essas flores bem humildes que acabaram de brotar
Vão te dizer baixinho pra pensar em mim,
De pensar em mim sempre, de novo.