Mordet I Grottan
En sommar en gång
värmen sveper igenom
vi ler skrattande
men ett lömskt lugn infinner sig
någonstans i skogen
grottan där vi lekte som barn
en sargad kropp i evig sömn
berövad livets gryning
barnet som mördade honom
barnet som tog hans liv
ingen vet, ens idag
kastar mörker över vår idyll
Ett ljus som lyser ömt
ta oss mot bättre dagar
hans själ vandrar vidare
vi går sakta tillbaka
stigen leder oss hem
dagen har lidit mot sitt slut
vi försöker glömma
mordet i grottan
barnet som mördade honom
barnet som tog hans liv
ingen vet, ens idag
Mordet I Grottan (Tradução)
Un verano, un tiempo
calor a través de redadas
que sonreír, reír
pero surge una calma traicionera
en algún lugar del bosque
cueva en la que jugamos como niños
un cuerpo mutilado en el sueño eterno
privados de la aurora de la vida
el niño que lo asesinó
el niño que se quitó la vida
nadie lo sabe, aún hoy en día
arroja oscuridad sobre nuestro idilio
Una luz que brilla con ternura
nos llevan hacia un mejor día
Su mente divaga más
nos estamos moviendo de nuevo
el camino nos llevará a casa
días ha sufrido a su fin
tratamos de olvidar
asesinato en la cueva
el niño que lo asesinó
el niño que se quitó la vida
nadie lo sabe, aún hoy en día