Falk und Nachtigall
In ihrem Korb aus kaltem Stahl
sitzt eine kleine Nachtigall.
Befreien, befreien, befreien soll man sie.
Denn sie sah blauen Himmel noch nie von nah
und war, war noch niemals da und den Wald
wie er grünt und wird niemals alt
und doch doch er hat sie bald.
Warte Du kleine Nachtigall!
Ich öffne Deinen Korb aus Stahl.
Befreien, befreien, befreien wird ich Dich.
Und sie flog hoch in die Luft und sang
Und es war war auch wie: Hab Dank.
Hoch im Blau sah ich sie, wie sie flog.
Sehr genau, ich sah sie genau.
Dann fiel ein Falk auf sie herab
Und ihr Gesang brach plötzlich ab.
Befreien, befreien, befreien wollt ich sie.
Doch sie sah Falken nie von nah
Und er war er war plötzlich da.
Hoch im Blau trafen seine Krallen
die Nachtigall. Ich sah es genau.
Falcão e Rouxinol
Em sua jaula de aço frio
está um pequeno rouxinol.
Libertar, libertar, libertar é o que se deve fazer.
Pois ela nunca viu o céu azul de perto
E nunca esteve, nunca esteve lá e na floresta
como ela verdeja e nunca envelhece
E ainda assim, ainda assim, ele a terá em breve.
Espera, pequeno rouxinol!
Vou abrir sua jaula de aço.
Libertar, libertar, libertar é o que farei.
E ela voou alto no ar e cantou
E foi, foi também como: Obrigado.
Lá no azul eu a vi, como ela voava.
Muito bem, eu a vi direitinho.
Então um falcão desceu sobre ela
E seu canto parou de repente.
Libertar, libertar, libertar eu queria.
Mas ela nunca viu falcões de perto
E ele estava, ele estava ali de repente.
Lá no azul, suas garras
pegaram o rouxinol. Eu vi direitinho.