Eigenwach
Eigenwach
Was zieht her von welken Nächten ?
Fühl' nun selbst, was diese Dir brächten,
was sie Dir bringen ... sie schon brachten.
[Das Ich nimmt wahr]
Stummes Dunkelsehen ... stolpernder Dunkelblick ...
[Die Natur vernimmt dies selbst]
ein menschähnlicher Riß in welker Nacht Gewand ...
[Ich]
tapfere Töne tummeln sich ... in dunkelwellenden Unbehagen ...
schattengroße Schwebeklänge ...
[Natur]
ein menschähnlicher Lauschepflock ...
in welker Nächte Schlummertanz...
[Ich]
blauschwere Süße ... gekostete Traumschleier ...
[Natur]
ein menschleiser Sog in welker Nächte Himmelhauch ...
[Ich]
nahegleitende Lauerlüfte ... hautzüngelnde Schlotterschergen ...
knochenströmendes Kältewehen ...
[Natur]
ein menschähnlicher Zittersplitter in welker Nächte grauem Wind ...
[Das Ich erkennt]
"Ich bin fassende Ungeduld
und oft erdachtes Zögern.
Sagbar Ich,
ein Mensch von welker Nacht Gestalt,
ein Mensch in seinem eig'nen Halt."
Crescimento Próprio
Crescimento Próprio
O que vem das noites murchas?
Sinto agora o que isso te traria,
o que elas te trazem... já trouxeram.
[Eu percebo]
Visão silenciosa na escuridão... olhar tateante na penumbra...
[A Natureza percebe isso]
um rasgo humano na vestimenta da noite murcha...
[Eu]
tons corajosos se agitam... em desconforto ondulante...
sonoridades sombrias flutuando...
[Natureza]
um estaca de escuta humano...
na dança do sono das noites murchas...
[Eu]
doce peso azul... véus de sonho degustados...
[Natureza]
um puxão humano no sopro celestial das noites murchas...
[Eu]
ventos espreitantes que se aproximam... criaturas tremeluzentes...
frio cortante que flui como um sopro...
[Natureza]
um fragmento humano de tremor no vento cinzento das noites murchas...
[Eu reconheço]
"Eu sou a impaciência que se agarra
e muitas vezes a hesitação pensada.
Eu sou o que pode ser dito,
um ser humano moldado pela noite murcha,
um ser humano em seu próprio abrigo."