395px

Shusheta (O Aristocrata)

Enrique Cadícamo

Shusheta (El aristócrata)

Play while
reading

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón...

Dicen que fue, allá por su juventud,
un gran Don Juan del Buenos Aires de ayer.
Engalanó la puerta del Jockey Club
y en el ojal siempre llevaba un clavel.

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón.

Apellido distinguido,
gran señor en las reuniones,
por las damas suspiraba
y conquistaba
sus corazones.
Y en las tardes de Palermo
en su coche se paseaba
y en procura de un encuentro
iba el porteño
conquistador.

Ah, tiempos del Petit Salón...
Cuánta locura juvenil...
Ah, tiempo de la
sección Champán Tango
del "Armenonville".

Todo pasó como un fugaz
instante lleno de emoción...
Hoy sólo quedan
recuerdos de tu corazón...

Toda la calle Florida lo vio
con sus polainas, galera y bastón.

Shusheta (O Aristocrata)

Toca enquanto
lê

Toda a rua Florida o viu
com suas polainas, chapéu e bastão...

Dizem que foi, lá na sua juventude,
um grande Don Juan do Buenos Aires de antigamente.
Enfeitou a porta do Jockey Club
e no ojal sempre levava um cravo.

Toda a rua Florida o viu
com suas polainas, chapéu e bastão.

Sobrenome distinto,
grande senhor nas reuniões,
pelas damas suspirava
e conquistava
seus corações.
E nas tardes de Palermo
no seu carro passeava
e em busca de um encontro
o porteño
conquistador.

Ah, tempos do Petit Salón...
Quanta loucura juvenil...
Ah, tempo da
seção Champán Tango
do "Armenonville".

Tudo passou como um fugaz
instante cheio de emoção...
Hoje só restam
lembranças do seu coração...

Toda a rua Florida o viu
com suas polainas, chapéu e bastão.

Composição: