E io ho visto un uomo
...e io ho visto un uomo,
per caso, una sera,
svuotarsi di tutto
il suo dolore:
rumore di neon
che c'era in vetrina
si udiva soltanto,
in via Lomellina...
La gente guardava,
ma non domandava
se avesse qualcosa...
magari, un malore...
Un uomo che piange
non ha un volto duro:
il bavero è alzato,
la giacca, blu scuro;
ed era lì, solo,
e niente chiedeva:
e questo, la gente
non se lo aspettava!
Son quasi le sette,
le sette di sera;
e a casa, il marito
già aspetta la cena;
ma forse ha bisogno
d'un pò di comprensione...
E lascia la spesa,
e di lì non si muove.
Da un pò son passate
le sette di sera:
rientra e controlla;
il marito già c'era.
"Sai, Gino, son stata
a fare la spesa:
mi sono fermata
giù in via Lomellina;
perchè... ho visto un uomo...
piangeva da un'ora...
Ma forse, un balordo;
magari un malore!
E eu vi um homem
...e eu vi um homem,
por acaso, uma noite,
esvaziando tudo
sua dor:
barulho de neon
que estava na vitrine
só se ouvia,
na rua Lomellina...
As pessoas olhavam,
mas não perguntavam
se ele tinha algo...
talvez, um problema...
Um homem que chora
não tem um rosto duro:
a gola levantada,
o paletó, azul escuro;
e ele estava ali, sozinho,
e não pedia nada:
e isso, as pessoas
não esperavam!
Já são quase sete,
as sete da noite;
e em casa, o marido
já espera o jantar;
mas talvez ele precise
de um pouco de compreensão...
E deixa as compras,
e não se move dali.
Já passou um tempo
as sete da noite:
ela entra e confere;
o marido já estava lá.
"Sabe, Gino, eu fui
fazer as compras:
parei
na rua Lomellina;
porque... eu vi um homem...
chorava há uma hora...
Mas talvez, um doido;
talvez um problema!"