Nipa
Jeesuksella naistenmiehenä
valtava on suksee
Kun kaikki vanhanpiian rehjakkeet
turvaa Jeesukseen
Sillä Jeesus armahtaa vanhojapiikoja
joilla ei muuten oo ollukkaan miehiä liikoja
Mutta vanhatpiiat kuunnelkaa
uutinen ylimainio
Lapualta tulee jotain parempaa
Kyllä näin o!
Sieltä tulee oikea elävä mies
miehinen ja karvainen
joka vanhoja ämmiä kastelee
nimeen Jeesuksen
Jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
Kyöpelinvuori on nykyään out
ja Yli-Mainio on in
Kun kaikki vanhatpiiat painaa
Lapualle seuroihin
Siellä yhdessä kadutaan
syntejä tekemättömiä
ja pian niin pahasti seotaan
että puhutaan kieliä
Jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
jee, jee, Jeesus armahda
jee, jee, meitä puutteessa
Meitä puutteessa
Meitä puutteessa
Meitä puutteessa
Nipa
Jeesus, como um conquistador
é enorme a sua fama
Quando todas as solteironas
se refugiam em Jesus
Pois Jesus tem compaixão das solteironas
que de homem não tiveram muito
Mas solteironas, ouçam bem
a notícia é sensacional
De Lapua vem algo melhor
É verdade, é!
Lá vem um homem de verdade
másculo e peludo
que molha as velhas
em nome de Jesus
É, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
é, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
O Monte Kyöpelin é coisa do passado
e Yli-Mainio é o novo
Quando todas as solteironas vão
para as reuniões em Lapua
Lá, juntos, vamos nos arrepender
dos pecados que não cometemos
e logo nos embriagamos tanto
que começamos a falar em línguas
É, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
é, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
é, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
é, é, Jesus, tem compaixão
é, é, de nós na falta
Na falta
Na falta
Na falta