395px

O Lago dos Sinais

Flames of Misery

Sign's Lake

Après avoir sombre dans le pays des songes,
J'aperçus une clairière tel le paradis ;
Mais lorsque je m'approchai, je la vis, partie,
Laissant place à un paysage typique du monde ;
C'est à dire trouble, monotone, sombre et menaçant,
Sa beauté tel l'Eden s'est ternie tout à coup,
Comme la Terre après la venue d'hommes impuissants,
Recherchent un progrès égoïste tel un fou ;
S'acharnant, courant aveuglement dans le vide,
Mais moi, ô lac jaillissant de cette sombre clairière,
Ta fraîcheur et ta pureté me rendent si avide
De goûter à ta volupté que me rend fier.
Les oiseaux, les cygnes tourbillonnent autour de toi,
Et, me regardant à travers ton eau limpide,
Je vis ma main te toucher et tu devins moi,
Ton miroir m'absorba, et de ma face livide,
Je découvris que tu m'offris les clefs ultimes,
Celles de la connaissance de toute chose intime ;
Je pourrai connaître les pensées de tous les gens,
Savoir directement lorsque quelqu'un me ment.

O Lago dos Sinais

Depois de mergulhar no país dos sonhos,
Vi uma clareira como o paraíso;
Mas quando me aproximei, vi que ela tinha ido,
Deixando espaço para uma paisagem típica do mundo;
Ou seja, turva, monótona, sombria e ameaçadora,
Sua beleza, como o Éden, de repente se apagou,
Como a Terra após a chegada de homens impotentes,
Buscando um progresso egoísta como um louco;
Se esforçando, correndo cegamente no vazio,
Mas eu, ó lago que brota dessa clareira sombria,
Teu frescor e pureza me deixam tão ávido
De saborear teu prazer que me faz sentir orgulhoso.
Os pássaros, os cisnes giram ao teu redor,
E, me olhando através da tua água cristalina,
Vi minha mão te tocar e você se tornou eu,
Teu espelho me absorveu, e da minha face pálida,
Descobri que você me ofereceu as chaves finais,
Aquelas do conhecimento de tudo que é íntimo;
Poderei conhecer os pensamentos de todas as pessoas,
Saber diretamente quando alguém está me enganando.