Mangetsu No Yuube
風が吹く港の頬から
Kaze ga fuku minato no hoo kara
焼け跡を包むように襲う風
Yakeato o tsutsumuyooni odosu kaze
悲しくて全てを笑う
Kanashikute subete o warau
乾く冬の夕べ
Kawaku fuyu no yuube
夕暮れが悲しみの街を包む
Yuugure ga kanashimi no machi o tsutsumu
見渡す景色に言葉もなく
Miwatasu nagame ni kotoba mo naku
行くあてのない怒りだけが
Yukuate no nai ikari dake ga
胸を熱くする
Mune o atsukusuru
やさほーや 歌が聞こえる
yasahooya uta ga kikoeru
眠らずに朝まで踊る
Nemurazuni asa made odoru
やさほーや 焚火を囲む
Yasahooya takibi o kakomu
吐く息の白さが踊る
Haku iki no shirosa ga odoru
解き放て命で笑え
Tokihanate inochi de warae
満月の夕べ
Mangetsu no yuube
(*bis)
(*bis)
声のない叫びは煙となり
Koe no nai sakebi wa kemuri to nari
風に吹かれ空へと舞い上がる
Kaze ni fukare sora e to maiagaru
言葉に一体何の意味がある
Kotoba ni ittai nanno imi ga aru
乾く冬の夕べ
Kawaku fuyu no yuube
飼い主を失くした芝が
Kainushi o nakushita shiba ga
道ほーとじゃれながら
Doohoo to jarenagara
道を行く
Michi o yuku
解き放たれ全てを笑う
Tokihanatare subete o warau
乾く冬の夕べ
Kawaku fuyu no yuube
(*bis)
(*bis)
解き放て命で笑え
Tokinahate inochi de warae
満月の夕べ
Mangetsu no yuube
解き放て命で笑え
Tokinahate inochi de warae
満月の夕べ
Mangetsu no yuube
Mangetsu No Yuube (Tradução)
O vento que vem da direção do porto
Cobre com pavor a área devastada
Por causa da tristeza, rio de tudo
No entardecer seco do inverno
Perante a vista em redor
Perco a palavra
Sentindo apenas a raiva sem rumo
Ferver o coração
*yasahooya, está tocando música
O baile vai até o amanhecer
Yasahooya, em torno da fogueira
Balançam os hálitos brancos
Soltem-se, riam com vida
No entardecer de lua cheia
(*bis)
Gritos mudos se transformam em fumaça
E são levados pelo vento para o céu
Palavras têm algum sentido?
No entardecer seco do inverno
Um cachorro que perdeu o dono
Anda numa estrada
Brincando com seus amigos
Em liberdade completa, rio de tudo
No entardecer seco do inverno
(*bis)
Soltem-se, riam com vida
Na tarde de lua cheia
Soltem-se, riam com vida
Na tarde de lua cheia