Graupel
über dem feld der großen schlacht
wo einst noch blut und eisen regierte
ward die sonne verschlungen
vom tiefen grau einer eisigen winternacht.
walküren, begleitet von einer schar schwarzer raben
bemächtigen sich nur der seelen der gerechten helden
um sie an die heldentafel wotans zu führen
und für jenen welche sich als ehrlose erwiesen
sandte er graupel!
so lasset das schwarz der nacht unser schild sein!
auf durch das schwarz der nacht
unter dem in pech getünchten firmament.
laßt die schleusen der vergeltung sich öffnen
so daß wir dem recht die ehre erweisen.
von edlen rössern getragen
im schlepptau die leichen wotans gegner
entgegnen wir den toren der hel
und hinterlassen einen schweif von dampfenden wunden.
so ward sich die erde auf
verschlingend der reisenden; verdammt für immer.
ein jauchzen und ein letzter schrei
bevor midgard sich ihrer seelen bemächtigt.
umgeben vom ewigen feuer
die wurzeln der birke über ihren köpfen
öffnen sich schleusen dunkler wolken
fällt herab ein vorhang aus eisigen tropfen.
Granizo
sobre o campo da grande batalha
onde antes o sangue e o ferro reinavam
o sol foi engolido
pelo profundo cinza de uma noite de inverno gelada.
valquírias, acompanhadas por um bando de corvos negros
apoderam-se apenas das almas dos heróis justos
para levá-las à mesa dos heróis de Wotan
e para aqueles que se mostraram desonrados
ele enviou granizo!
então deixemos o negro da noite ser nosso escudo!
avante pelo negro da noite
sob o firmamento tingido de breu.
que as comportas da vingança se abram
para que possamos prestar honra ao direito.
carregados por nobres corcéis
puxando os corpos dos inimigos de Wotan
enfrentamos as portas do inferno
e deixamos um rastro de feridas fumegantes.
assim a terra se abriu
engolindo os viajantes; condenados para sempre.
um grito de júbilo e um último clamor
antes que Midgard se apodere de suas almas.
cercados pelo fogo eterno
as raízes do bétula sobre suas cabeças
as comportas de nuvens escuras se abrem
cai um véu de gotas geladas.