395px

O Mundo Acabou no Lago de Zurique

Hildegard Knef

Die Welt ging unter am Zürichsee

Die Welt ging unter am Zürichsee,
bei dreißig Grad im Schatten.

Und wir hatten uns nichts mehr zu sagen,
es gab keine Antwort, denn es gab keine Fragen,
die Sonne malte Kringel auf den Tisch,
über Dächern steht Hitze, in der ich friere.

Es ist die gleiche Stadt wie damals,
in der wie niemanden sah'n als uns,
in dem Hotel, mit Plüschgardinen,
vergilbten Tapeten, verstaubten Vitrinen,
als unsre Liebe einfach war.

Und in der gleichen Stadt wie damals
sagst du, ich war zu lang nicht frei,
ich will keine Szenen, ich will keine Tränen,
will endlich das kurze Leben genießen,
dazu gehör'n mehr als wir zwei.

Die Welt ging unter am Zürichsee,
bei dreißig Grad im Schatten.

Und die Stadt liegt blank im Mittagslicht,
ein Blatt malt Schatten auf dein Gesicht,
und jeder sieht, was ich nicht sehen will,
die Liebe starb, die Zeit steht still.

Die Welt ging unter am Zürichsee,

O Mundo Acabou no Lago de Zurique

O mundo acabou no Lago de Zurique,
com trinta graus à sombra.

E a gente não tinha mais nada pra dizer,
não havia resposta, pois não havia perguntas,
a sombra desenhava círculos na mesa,
sobre os telhados, o calor me faz congelar.

É a mesma cidade de antes,
de quando só víamos a gente,
no hotel, com cortinas de veludo,
papel de parede amarelado, vitrines empoeiradas,
quando nosso amor era simples.

E na mesma cidade de antes
dizes que eu estive muito tempo preso,
eu não quero cenas, não quero lágrimas,
quero finalmente aproveitar a vida curta,
mas pra isso precisamos de mais do que nós dois.

O mundo acabou no Lago de Zurique,
com trinta graus à sombra.

E a cidade brilha sob a luz do meio-dia,
uma folha desenha sombra no seu rosto,
e todo mundo vê o que eu não quero ver,
o amor morreu, o tempo parou.

O mundo acabou no Lago de Zurique,

Composição: