Arnediad Lor
Lashing on the black asturcon through the deep cold wood,
Stormy wind beats her long hair in her pale face,
At times she tentatively turns around, in her hand a guarding rood,
Feeling the force´s breath in her neck,
Attempting to flee raising the pace.
The ban has twisted her around it´s finger,
Like a fathom it tows through her whole existence
He foraged for her like a needle in the haystack,
He found her in venns gate.
Brigde:
Crippling fear straps her feathery throat,
A daunting cruelty is clawing for her flowing coat.
She puts spurs on her weary stallion to elude mischief,
The dreary trees are flashing by,
She will never feel the sense of delight because of this thief,
She only perceives the sensual breeze on her thigh,
Her heart is delirious with pain.
Semper celerius obviam scopulum equitat,
Saltus in libertate dicitur parare ei exsolutationem.
Cavalo Negro
Cavalgando no asturcon negro pela fria floresta profunda,
O vento tempestuoso bate seu longo cabelo em seu rosto pálido,
Às vezes ela hesitante se vira, na mão um bastão protetor,
Sentindo o sopro da força em seu pescoço,
Tentando fugir acelerando o passo.
A proibição a enrolou em seu dedo,
Como um abismo, arrasta toda a sua existência.
Ele a procurou como uma agulha no palheiro,
Ele a encontrou no portão de venns.
Ponte:
O medo paralisante aperta sua garganta leve,
Uma crueldade assustadora arranha seu manto fluido.
Ela coloca esporas em seu cansado garanhão para escapar da travessura,
As árvores sombrias passam rapidamente,
Ela nunca sentirá a sensação de prazer por causa desse ladrão,
Ela apenas percebe a brisa sensual em sua coxa,
Seu coração delira de dor.
Semper celerius obviam scopulum equitat,
Saltus in libertate dicitur parare ei exsolutationem.