Hízó
Csak nézd el, majd ha mostantól mindig belekeverem az ént.
Igen, a féltő gond áradt bent szét,
ahogy a váltóláz folyama folyt itt rég.
Anno minden éppenhogy másként állt,
s most más szögben furakodik ide fény.
Márts még kint a szárazon, tűzvész lenne
ha parlagon hagynál, hogy elférj.
Itt nincs hová térdelj. Csak bújj szépen alám.
Vagy a széllel idehordás, vagy a szembeszapuló
kicsi mirha-szerű jóság tehet arról,
hogy a fény nem kap már szerepet szemeim
elfüggönyözött vér- és színpadán.
Vagy a fényed vált élessé, vagy a köszönet hálává,
de hogyan is lenne szabad a választás
mikor én is mindig mindenbe belekeverem az ént?
És a beletört gyermekáldás soha-szerűen tántorított
a falakon állók tériszonyától el.
Hízó
Sólo olha, a partir de agora sempre vou misturar o eu.
Sim, a preocupação se espalhou aqui dentro,
como o fluxo da febre que já corria há tempos.
Naquela época tudo estava de um jeito diferente,
e agora a luz se enfia aqui de um ângulo novo.
Mergulhe ainda lá fora, na seca, seria um incêndio
se você deixasse de lado, pra caber.
Aqui não tem onde se ajoelhar. Apenas se esconda debaixo de mim.
Ou é o vento que traz, ou a pequena bondade
que parece um pouco de mirra, é que faz com que
a luz não tenha mais papel nos meus olhos
no seu palco de sangue e cor.
Ou a sua luz se tornou intensa, ou a gratidão virou um agradecimento,
mas como poderia haver liberdade na escolha
quando eu também sempre misturo o eu em tudo?
E a bênção da criança quebrada nunca me afastou
do medo de altura dos que estão nas paredes.