Anoitecer
É a hora em que o sino toca,
mas aqui não há sinos;
há somente buzinas,
sirenes roucas, apitos
aflitos, pungentes, trágicos,
uivando escuro segredo;
desta hora tenho medo.
É a hora em que o pássaro volta,
mas de há muito não há pássaros;
só multidões compactas
escorrendo exaustas
como espesso óleo
que impregna o lajedo;
desta hora tenho medo.
É a hora do descanso,
mas o descanso vem tarde,
o corpo não pede sono,
depois de tanto rodar;
pede paz - morte - mergulho
no poço mais ermo e quedo;
desta hora tenho medo.
Hora de delicadeza,
gasalho, sombra, silêncio.
Haverá disso no mundo?
É antes a hora dos corvos,
bicando em mim, meu passado,
meu futuro, meu degredo;
desta hora, sim, tenho medo.
Anochecer
Es el momento en que suena la campana
pero aquí no hay campanas
sólo hay cuernos
Sirenas Rousy, silbatos
afligidos, penosos, trágicos
aullando secreto oscuro
Tengo miedo de esta hora
Es el momento en que el pájaro vuelve
pero durante mucho tiempo no hay pájaros
sólo multitudes compactas
secreción nasal agotada
¿Qué tan grueso aceite
que impregna la losa
Tengo miedo de esta hora
Es hora de descansar
pero el descanso llega tarde
el cuerpo no pide pijama
después de ambos hilados
Pees Peace - Muerte - Buceo
en el pozo más desierto y caída
Tengo miedo de esta hora
Es hora de la delicadeza
Cartón, sombra, silencio
¿Habrá eso en el mundo?
Es antes del tiempo de los cuervos
picoteándome, mi pasado
mi futuro, mi exilio
de esta hora, sí, me temo