A Charanga
Pola beira do río chegaba onde minhe
o ruído da charanga,
e ó segui-lo bulir, atopei o camiño e tamén foi a charanga.
Xente que canta bailando e bebendo ribeiro
e unha mociña chorando baixo un castiñeiro.
Dime quen es ti rapaza do triste ollar,
eu son un camiñante perdido,
eu estou ferido, eu son, o teu amigo.
Contoume que o seu ventos xamais voltaría
e tremendo a súa voz, o se pranto seguía
eu falei dos amores e de cousas belidas.
Ela non replicou e o seu pranto seguía,
bota as costiñas ó vento, ven comigo,
as túas mans nestas mans, xa tes un amigo.
Entre voltas e voltas naceu o sorriso,
entre xentes, tan boas,
entre bicos, entre risos,
entre voltas e máis voltas
se perdeu, de min
¿onde vai, onde vai?.
Teño saudade de ti, e a túa tenreza
naquela peza dunha charanga.
Lalalalalaila, Lalalalalaila,
Lalalalalaila, Lalalalalaila,
(Bis )
The Brass Band
By the riverbank I arrived where my
the noise of the brass band,
and following it moving, I found the path and it was also the brass band.
People singing dancing and drinking ribeiro
and a girl crying under a chestnut tree.
Tell me who you are, girl with the sad gaze,
I am a lost traveler,
I am wounded, I am your friend.
She told me that her winds would never return
and trembling her voice, her crying continued
I spoke of loves and beautiful things.
She did not reply and her crying continued,
throw your ribs to the wind, come with me,
your hands in these hands, you already have a friend.
Between turns and turns a smile was born,
among people, so good,
among kisses, among laughs,
between turns and more turns
it got lost, from me
where does it go, where does it go?.
I miss you, and your tenderness
in that piece of a brass band.
Lalalalalaila, Lalalalalaila,
Lalalalalaila, Lalalalalaila,
(Repeat)