Kyuubi
うえをしのびこえたあいにしたなめずり
Ue wo shinobi koeta ai ni shitanamezuri
ひとつふたつめぐるこくをゆびおりかぞえ
Hitotsu futatsu meguru koku wo yubiori kazoe
おさないすがたはらむしきよくみつにまみれ
Osanai sugata haramu shikiyoku mitsu ni mamire
くものすきま、つきがみせたそのきょうは
Kumo no sukima, tsuki ga miseta sono kyo wa
ここのつにさけたうそのかげ
Kokonotsu ni saketa uso no kage
うえをさらしうつつぬかすつきをくらい
Ue wo sarashi utsutsu nukasu tsuki wo kurai
ひとつふたつうすれかすむうそのかげ
Hitotsu futatsu usure kasumu uso no kage
おさないすがたはらむしきよくみつにまみれ
Osanai sugata haramu shikiyoku mitsu ni mamire
あいのだたいうきみやつし なおなお
Ai no datai ukimi yatsushi naonao
むさぼりつづけてもみたされぬはら
Musabori tsuzukete mo mitasarenu hara
こよいはうたげなり
Koyoi wa utagenari
ほうらくのばんさんによえ
Houraku no bansan ni yoe
こよいはうたげなり
Koyoi wa utagenari
わらいおどりくるえよ
Warai odori kurue yo
おをなびかせてひらりとまえば
O wo nabikasete hirari to maeba
まぐわいはさらがらけもののごとく
Maguwai wa saragara kemono no gotoku
はくだくのうみはこうこつのゆめ
Hakudaku no umi wa koukotsu no yume
かんびなろうらくはしゅうげんのあめ
Kanbi na rouraku wa shuugen no ame
ゆびのすきまにゆらりとまえば
Yubi no sukima ni yurari to maeba
まぐわいはちなまぐさきなぐさみ
Maguwai wa chinamagusaki nagusami
こかつしたうみをすするがごとく
Kokatsu shita umi wo susuru ga gotoku
あけをしらぬこよいはしゅうげんのあめ
Ake wo shiranu koyoi wa shuugen no ame
つきのないよいひびきわたるいんびなうた
Tsuki no nai yoi hibikiwataru inbi na uta
ひとつふたつといきまじりこぼれおちる
Hitotsu futatsu toiki majiri kobore ochiru
おさないすがたはらむしきよくみつにまみれ
Osanai sugata haramu shikiyoku mitsu ni mamire
あえぐぶりにかくしきれぬつやめくそうが
Aeguburi ni kakushi kirenu tsuyameku souga
こよいはうたげなり
Koyoi wa utagenari
ほうらくのばんさんによえ
Houraku no bansan ni yoe
こよいはうたげなり
Koyoi wa utagenari
わらいおどりくるえよ
Warai odori kurue yo
おをなびかせてひらりとまえば
O wo nabikasete hirari to maeba
まぐわいはさらがらけもののごとく
Maguwai wa saragara kemono no gotoku
はくだくのうみはこうこつのゆめ
Hakudaku no umi wa koukotsu no yume
かんびなろうらくはしゅうげんのあめ
Kanbi na rouraku wa shuugen no ame
ゆびのすきまにゆらりとまえば
Yubi no sukima ni yurari to maeba
まぐわいはちなまぐさきなぐさみ
Maguwai wa chinamagusaki nagusami
こかつしたうみをすするがごとく
Kokatsu shita umi wo susuru ga gotoku
あけをしらぬこよいはしゅうげんのあめ
Ake wo shiranu koyoi wa shuugen no ame
かたりあったあい
Katariatta ai
きざみあうあい
Kizamiau ai
あいしあいしたそのすべてがうそ
Aishi aishita sono subete ga uso
くらいずくしたあなたのかすをふみにじる...おをひるがえし
Kuraizukushita anata no kasu wo fuminijiru...o wo hirugaeshi
Nove Caudas
Lambendo os lábios por um amor rastejando faminto
Um, dois, nos arredores o tempo é contado nos dedos
Uma figura imatura concebendo apetite sexual coberto em abundância
Na fenda das nuvens, a lua, que exibe seu vazio
A sombra da mentira se despedaçou em nove
Enfeitiçada ao expor sua fome, a lua é devorada
Uma, duas sombras de falsidade ficam borradas e desaparecem
Uma figura imatura concebendo apetite sexual coberto em abundância
O aborto do amor, que é absorvido em uma vida miserável e tudo mais
Mesmo continuando a devorá-la gananciosamente, não pode preencher seu estômago
Esta noite será um banquete!
Se embebede com o jantar da assadeira de pão!
Esta noite será um banquete!
Ria, dance, enlouqueça!
Se as caudas subjugam balançando agilmente
A relação sexual será exatamente como a das bestas
O mar nublado é um sonho de êxtase
A sedução voluptosa é a chuva em uma celebração de casamento
Se tremular ao balançar entre as fendas dos dedos
A relação sexual será um entretenimento cheirando a sangue
É o mesmo que beber do mar seco;
A noite de hoje, ignorante do amanhecer, é a chuva em uma celebração de casamento
Na noite sem lua ressoa uma canção obscena
Um, dois suspiros mesclados são cuspidos e caem
São uma figura imatura concebendo apetite sexual coberto em abundância
Num estilo ofegante, garras e presas, que são cativantes demais para se esconder
Esta noite será um banquete!
Se embebede com o jantar da assadeira de pão!
Esta noite será um banquete!
Ria, dance, enlouqueça!
Se as caudas subjugam balançando agilmente
A relação sexual será exatamente como a das bestas
O mar nublado é um sonho de êxtase
A sedução voluptosa é a chuva em uma celebração de casamento
Se tremular ao balançar entre as fendas dos dedos
A relação sexual será um entretenimento cheirando a sangue
É o mesmo que beber do mar seco;
A noite de hoje, ignorante do amanhecer, é a chuva em uma celebração de casamento
O amor do qual falávamos mutuamente
O amor que nos entalha mutuamente
Tudo sobre amar e ser amado em troca é uma mentira
Pisando em suas fezes, eu a devorei devotamente, eu viro minhas caudas