Und ging davon
Und ging davon. Und ohne große Sprüche.
Und nimmt noch Hemd und Hose aus dem Schrank,
um rein zu sterben. Zettel in die Küche:
Ich glaub, es reicht. Macht´s gut und vielen Dank.
So viele Jahre Menschsein können nerven.
Man kann das einfach regeln oder larmoyant.
Er hörte auf, ein Weltbild zu entwerfen,
verzichtete aufs Schluchzen und verschwand.
Und in den Wohnblockzellen stricken sie Pullover
und richten sich schon jetzt auf Winter ein.
Die Hungrigen beschweren sich beim Ober.
Die meisten graben sich in ihren Ängsten ein.
Die Starken kämpfen noch um ein paar Rechte.
Die Hoffnungsvollen spenden Trost und Brot,
und er besinnt sich auf das einzig Echte:
Geht in die Knie, empfiehlt sich und ist tot.
E foi embora
E foi embora. E sem grandes discursos.
E tira a camisa e a calça do armário,
para morrer em paz. Bilhete na cozinha:
Acho que já deu. Se cuidem e valeu.
Tantos anos de ser humano podem ser cansativos.
Dá pra resolver isso de boa ou de forma dramática.
Ele parou de criar uma visão de mundo,
abandonou o choro e desapareceu.
E nas celas do prédio, eles tricôam suéteres
e já se preparam para o inverno.
Os famintos reclamam com o garçom.
A maioria se enterra em seus medos.
Os fortes ainda lutam por alguns direitos.
Os esperançosos oferecem consolo e pão,
e ele se lembra do único verdadeiro:\nAjoelha, se despede e está morto.