Ophelia
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,
Und die beringten Hände auf der Flut
Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten
Des großen Urwalds, der im Wasser ruht.
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.
Warum sie starb? Warum sie so allein
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?
Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht
Wie eine Hand die Fledermäuse auf.
Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht
Steh'n sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,
Wie Nachtgewölk. Ein langer, weißer Aal
Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.
Ofélia
No cabelo, um ninho de jovens ratos d'água,
E as mãos aneladas na corrente
Como nadadeiras, assim ela flutua pela sombra
Da grande selva que repousa na água.
O último sol, que vagueia na escuridão,
Afunda-se fundo no santuário de sua mente.
Por que ela morreu? Por que está tão sozinha
Flutuando na água, que confunde samambaias e ervas?
No denso canavial, o vento se ergue. Ele espanta
Como uma mão as morcegas que voam.
Com asas escuras, molhadas da água
Ficam como fumaça no curso d'água escura,
Como nuvens noturnas. Uma longa enguia branca
Desliza sobre seu peito. Um vagalume brilha
Na sua testa. E uma salgueiro chora
As folhas sobre ela e seu sofrimento mudo.