395px

Os Sonhos

Liuba Maria Hevia

Los Sueños

Hay sueños para los cuerdos,
hay sueños para los locos,
hay sueños para las piedras,
hay sueños para los muertos,
hay sueños para la tierra.

Yo sé los sueños que quedan,
los sueños que todavía
andan vibrando en nosotros,
regando con alboroto
su misteriosa armonía.

Yo sé los sueños descalzos,
desnudos, dueños del día,
fraternos, vírgenes, mansos,
reveladores del cántaro
de la poesía.

Hay sueños que se nos duermen,
hay sueños que llegan tarde
pero encuentran su estación.
Los sueños son ese instante,
la luz que ve el caminante
debajo del corazón.

Yo sé los sueños que mueren,
eternos pájaros rotos,
son esos que nos padecen,
son esos los que adolecen
de no vivir en nosotros.

Yo sé los sueños que muerden
donde la carne no sabe,
herida oscura que azota,
coartada de la derrota,
dolor quemando sus naves.

Hay sueños que se nos duermen,
hay sueños que llegan tarde
pero encuentran su estación.
Los sueños son ese instante,
la luz que ve el caminante
debajo del corazón.

Y esperan en una canción.

Os Sonhos

Há sonhos para os sãos,
há sonhos para os malucos,
há sonhos para as pedras,
há sonhos para os mortos,
há sonhos para a terra.

Eu sei dos sonhos que restam,
os sonhos que ainda
estão vibrando em nós,
regando com alvoroço
sua misteriosa harmonia.

Eu sei dos sonhos descalços,
desnudados, donos do dia,
fraternos, virgens, mansos,
reveladores do cântaro
da poesia.

Há sonhos que adormecem,
há sonhos que chegam tarde
mas encontram sua estação.
Os sonhos são aquele instante,
a luz que vê o caminhante
embaixo do coração.

Eu sei dos sonhos que morrem,
pássaros eternos quebrados,
são esses que nos afligem,
são esses que padecem
de não viver em nós.

Eu sei dos sonhos que mordem
onde a carne não sabe,
ferida escura que açoita,
coartada da derrota,
dor queimando suas naus.

Há sonhos que adormecem,
há sonhos que chegam tarde
mas encontram sua estação.
Os sonhos são aquele instante,
a luz que vê o caminhante
embaixo do coração.

E esperam em uma canção.