I Han E Giraff Unterem Bett
I han e giraff untrem bett,
Wo mit mir chinesisch redt.
Bini mal chli fr¨¹ener wach,
Spile mir im dunkle schach.
Mängisch macht er kunscht¨¹ck vor:
Winkt mir mit em einte ohr
Macht in hals e chn¨¹ppel dry,
Pfyft es liedli no derby.
Aber itze isch er chrank,
Ligt nur ume, macht ke wank.
Trinkt nur heisse tee im bett,
W¨¹u er nämlech halsweh het.
I han e giraff uf em tisch,
Wo schynts e profässer isch.
Ihm isch alles sunneklar,
Alles, was är seit isch wahr.
är cha rächne wie de blitz,
Cha sogar der schnydersitz,
Kennt am himmel jede stärn
Kennt paris, new york, luzärn
Aber itze isch er chrank,
Hockt nur ume, macht ke wank
Wett am liebschte niemer gseh,
är het nämlech ohreweh
Eu Tenho uma Girafa Debaixo da Cama
Eu tenho uma girafa debaixo da cama,
Que fala chinês comigo, é uma trama.
Já acordei mais cedo uma vez,
Brincando de xadrez no escuro, talvez.
Às vezes ele faz arte, é um show:
Acena com uma orelha, que é um pouco um pouco louco.
Faz um nó no pescoço, que é um truque,
Assobia uma musiquinha, que é um pique.
Mas agora ele tá doente,
Só deitado, não se mexe, é um presente.
Só toma chá quente na cama,
Porque tá com dor de garganta, é uma drama.
Eu tenho uma girafa em cima da mesa,
Parece que é um professor, com certeza.
Pra ele tudo é muito claro,
Tudo que ele diz é verdadeiro, é raro.
Ele pode calcular como um raio,
Até conhece o assento do alfaiate, é um ensaio.
Sabe o nome de cada estrela no céu,
Conhece Paris, Nova York, Lucerna, é um véu.
Mas agora ele tá doente,
Só sentado, não se mexe, é um presente.
Preferia que ninguém o visse,
Porque tá com dor de ouvido, é um deslize.