Aire, Aire
Aire, aire.
no una brisa sino un torbellino de aire,
aire, aire...
que se lleve a los monstruos
que se han hecho dueños
de todos los sueños
que fueron razón.
Aire, aire,
tantos buzos alados surcando el aire,
aire, aire
que no hay dios que circule
con vuelo insumiso
por el paraíso
del camaleón.
Aire, aire, aire, aire...
necesito respirar,
que me niego a comprender, amor,
que ya nunca pueda ser, amor,
verdad la verdad...
pero qué verdad, pero qué verdad
amor...
Aire, aire,
no hay perfume que valga si falta el aire,
aire, aire...
de qué sirve que huela a jardines el viento
si falta el aliento
que atrapa la flor...
Aire, aire,
aire de vendaval que revuelva el aire,
aire, aire...
aire airado que arrastre
esta larga locura
que escupe basura
cuando habla de honor.
Aire, aire, aire, aire...
Aire, aire,
no una brisa sino un torbellino de aire,
aire, aire
que se lleve a los monstruos
que se han hecho dueños
de todos los sueños
que fueron razón.
Ar, Ar
Ar, ar.
Não uma brisa, mas um redemoinho de ar,
ar, ar...
que leve os monstros
que se tornaram donos
de todos os sonhos
que foram razão.
Ar, ar,
tantos mergulhadores alados cruzando o ar,
ar, ar
que não há deus que circule
com voo indomável
pelo paraíso
do camaleão.
Ar, ar, ar, ar...
preciso respirar,
que me recuso a entender, amor,
que nunca mais possa ser, amor,
verdade a verdade...
mas que verdade, mas que verdade
amor...
Ar, ar,
não há perfume que valha se falta o ar,
ar, ar...
de que adianta o vento cheirar a jardins
se falta o fôlego
que captura a flor...
Ar, ar,
ar de vendaval que agita o ar,
ar, ar...
ar enfurecido que arraste
essa longa loucura
que cospe lixo
quando fala de honra.
Ar, ar, ar, ar...
Ar, ar,
não uma brisa, mas um redemoinho de ar,
ar, ar
que leve os monstros
que se tornaram donos
de todos os sonhos
que foram razão.