Ó Bhean a'Tí
Ó éirigí suas a thogha na bhfear
Is cuirigí píce r bharr gach cleith.
Is leagaigí síos iad lucht an droch-chroí
Agus cuirigí dlí na Frainc' ar bun.
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?
Is ó bhean a' tí fá dhó nó trí
Beidh talamh gan chíos ón bhliain seo amach againn,
Is ó bhean a' tí, nach suairc é sin?
Tá jug ar an mbord is tá beoir ag teacht,
Tá arm go leor ag an Duke of York.
Tá n Francach s an Spáinneach ar bhruach na trá,
Agus b'fhearr liom go mór é ná comhrá ban,
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?
Is ó bhean a' tí fá dhó nó trí
Beidh talamh gan chíos ón bhliain seo amach againn,
Is ó bhean a' tí, nach suairc é sin?
Ó shuigh mise síos s mo mhian le m'ais,
Ag ól mo cháirt dí mar dhéanfadh fear;
Sé dúirt bean a' tí den chomhrá mhín,
Gan airgead síos bí gabháil amach,
Agus ó bhean a' tí, cén bhuairt sin ort?
Ó Mulher da Casa
Ó, levantem-se, escolham os homens
E coloquem uma picada em cima de cada vara.
E derrubem os de coração ruim
E coloquem a lei da França em prática.
E ó mulher da casa, que tristeza é essa em você?
E ó mulher da casa, por duas ou três vezes
Teremos terra sem aluguel a partir deste ano,
E ó mulher da casa, não é uma beleza isso?
Tem jarra na mesa e a cerveja tá chegando,
Tem bastante gente com o Duque de York.
Os franceses e os espanhóis na beira da praia,
E eu prefiro muito mais isso do que conversa de mulher,
E ó mulher da casa, que tristeza é essa em você?
E ó mulher da casa, por duas ou três vezes
Teremos terra sem aluguel a partir deste ano,
E ó mulher da casa, não é uma beleza isso?
Ó, eu me sentei e meu desejo com a minha volta,
Bebendo meu copo de jeito que um homem faria;
Disse a mulher da casa na conversa suave,
Sem dinheiro, não saia por aí,
E ó mulher da casa, que tristeza é essa em você?