Jaberwock
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that snatch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
He rested 'neath the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And while in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes aflame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock ?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
Jabberwock
'Era um dia brilhante, e os toves escorregadios
Faziam giros e reviravoltas no wabe.
Todos os borogroves eram estranhos
E os mome raths grunhiam.
"Cuidado com o Jabberwock, meu filho!
As mandíbulas que mordem, as garras que agarram!
Cuidado com o pássaro Jubjub, e evite
O Bandersnatch furioso!"
Ele pegou sua espada vorpal na mão:
Por muito tempo ele buscou o inimigo manxome -
Ele descansou sob a árvore Tumtum,
E ficou um tempo pensando.
E enquanto em pensamento profundo ele ficou,
O Jabberwock, com olhos em chamas
Veio sussurrando pela floresta densa,
E burbulhou ao se aproximar!
Um, dois! Um, dois! E de fora a fora
A lâmina vorpal fez snicker-snack!
Ele o deixou morto, e com sua cabeça
Ele voltou galopando.
"E tu mataste o Jabberwock?
Venha para meus braços, meu garoto radiante!
Ó dia maravilhoso! Callooh! Callay!"
Ele riu de alegria.
Era um dia brilhante, e os toves escorregadios
Faziam giros e reviravoltas no wabe.
Todos os borogroves eram estranhos
E os mome raths grunhiam.
Composição: Jörgen Elofsson