Un Blasfemo
Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi l' io.
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte
mi cercarono l'anima a forza di botte.
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d'una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.
...mi cercarono l'anima a forza di botte...
E se furon due guardie a fermarmi la vita,
è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.
Um Blasfemo
Nunca mais me curvei, nem mesmo sobre uma flor,
mais não fiquei vermelho ao roubar o amor
desde que o Inverno me convenceu que Deus
não ficaria envergonhado me roubando o eu.
Me prenderam um dia por causa das mulheres e do vinho,
não tinham leis pra punir um blasfemo,
mas a morte não me matou, foram duas guardas fanáticas
que foram atrás da minha alma à força de porrada.
Porque eu disse que Deus enganou o primeiro homem,
obrigou ele a viver uma vida de otário,
no jardim encantado o fez sonhar,
a ignorar que no mundo tem o bem e o mal.
Quando viu que o homem estendia os dedos
pra roubar o mistério de uma maçã proibida
por medo que ele já não tivesse donos
parou tudo com a morte, inventou as estações.
...foram atrás da minha alma à força de porrada...
E se foram duas guardas que pararam minha vida,
é aqui mesmo na terra a maçã proibida,
e não Deus, mas alguém que a inventou pra nós,
nos obriga a sonhar em um jardim encantado,
nos obriga a sonhar em um jardim encantado.