395px

Espírito das Águas

Myrkvar

Vätteanda

Med skrik och skran som tusen korpars rop.
Vi sliter oss fram ut ur berg och grop
Klor vassa som svard, kaftar lik ulvens
Fram kommer vattar, smaka var eld
Vi dricka ert blod, var livets saft
Sa mycket av det, vi inte pa artusenden haft
Blod och lik nordens kanter randa
Vi ar har, Vi ar har. VATTEANDA
Ogon lysa bland skuggor, nabb och klo
Kott skall slitas for okristen tro
Ogon lysa bland skuggor, nabb och klo
Kott skall slitas for okristen tro
Ofott barn och havande kvinna
de smaka bast I nattens dimma
Ofott barn och havande kvinna
de smaka bast I nattens dimma
RIV, BRODER; RIV!
RIV, BRODER, RIV!
RIV, BRODER, RIV!

Espírito das Águas

Com gritos e clamores como os mil gritos de corvos.
Nos arrastamos para fora de montanhas e valas.
Garras afiadas como espadas, garras como as de um lobo.
Avançam as águas, prove seu fogo.
Nós bebemos seu sangue, o néctar da vida.
Tanto disso, que não tivemos por milênios.
Sangue e corpos nas bordas do norte.
Estamos aqui, estamos aqui. ESPÍRITO DAS ÁGUAS.
Olhos brilham entre sombras, garras e garras.
Carne será rasgada por uma fé ímpia.
Olhos brilham entre sombras, garras e garras.
Carne será rasgada por uma fé ímpia.
Criança não nascida e mulher grávida,
elas provam melhor na névoa da noite.
Criança não nascida e mulher grávida,
elas provam melhor na névoa da noite.
RASGA, IRMÃO; RASGA!
RASGA, IRMÃO, RASGA!
RASGA, IRMÃO, RASGA!