Iring
Laßt euch sagen aus alten Tagen,
wie das Thüringer Geschlecht,
mit den Franken in Fehde lagen.
Lange dauerte dies Gefecht.
Doch ein Held aus Irminfrieds Runde,
der den Hader hervorgebracht,
nahm des Volkes Leid zur kunde.
Hoffnungslos die letzte Schlacht!
Zu Theuderich ist er geritten,
doch der gab ihn zu verstehn,
will er das Königreiche retten,
muß sein Herr um Gnade flehn.
Das Herz in Irings Leibe brannte,
als sein Fürst vorm Feinde kniet
Nicht würdig dessen edlem Stande,
grausig wars, was dann geschieht.
Da hob er sein Schwert und stieß hinab
in des Königs Rücken.
Weil er ihn zur Buße zwang,
um sein Volk zu retten.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring
Iring, Iring
Solo: Fix
Hernach hieb er auch auf Theuderich,
den ärgsten Feind des Reiches.
Die Rache war sein und nun gesühnt,
trotz geschworenen Eides.
So gewann nun sein Herr im Tode,
was ihn im Leben ward verwehrt.
Es fiel noch so mancher Franke,
doch Iring entkam unversehrt.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring
Iring
Deixem eu contar de tempos antigos,
como a linhagem da Turíngia
estava em conflito com os francos.
Essa briga durou muito tempo.
Mas um herói do grupo de Irminfried,
que trouxe à tona a discórdia,
trouxe à tona o sofrimento do povo.
Desesperadora a última batalha!
Ele montou para Theuderich,
mas este fez entender,
que se quisesse salvar o reino,
seu senhor teria que implorar por clemência.
O coração de Iring ardia,
quando seu príncipe se ajoelhou diante do inimigo.
Indigno de sua nobre posição,
foi horrível o que aconteceu em seguida.
Então ele levantou sua espada e cravou
nas costas do rei.
Pois o forçou ao arrependimento,
para salvar seu povo.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring
Iring, Iring
Solo: Fix
Depois, ele também atacou Theuderich,
maior inimigo do reino.
A vingança era sua e agora estava paga,
apesar do juramento feito.
Assim, seu senhor ganhou na morte,
o que lhe foi negado em vida.
Muitos francos ainda caíram,
mas Iring escapou ileso.
Iring, Iring
Iring. Iring
Iring, Iring