The Friendly Beasts
Jesus our brother kind and good
Was humbly born in a stable rude.
And the friendly beasts around him stood
Jesus our brother, kind and good.
I, said the donkey, all shaggy and brown,
I carried his mother up hill and down
I carried his mother to bethlehem town.
I, said the donkey, all shaggy and brown.
I, said the cow, all white and red
I gave him my manger for his bed
I gave him my hay to pillow his head.
I, said the cow, all white and red
I, said the sheep, with curly horn,
I gave him my wool for a blanket warm
He wore my coat on christmas morn.
I, said the sheep, with curly horn.
I, said the dove, from the rafters high
I cooed him to sleep so he would not cry
We cooed him to sleep, my love and i
I, said the dove, from the rafters high.
Thus every beast, by some good spell
In the stable rude was glad to tell
Of the gift he gave emmanuel
The gift he gave emmanuel
The gift he gave emmanuel
As Bestas Amigas
Jesus, nosso irmão, bondoso e gentil
Nasceu humildemente em um estábulo ruim.
E as bestas amigas ao seu redor estavam
Jesus, nosso irmão, bondoso e gentil.
Eu, disse o burro, todo peludo e marrom,
Levei sua mãe morro acima e morro abaixo.
Levei sua mãe até a cidade de Belém.
Eu, disse o burro, todo peludo e marrom.
Eu, disse a vaca, toda branca e vermelha,
Dei a ele minha manjedoura para seu leito.
Dei meu feno para ele apoiar a cabeça.
Eu, disse a vaca, toda branca e vermelha.
Eu, disse a ovelha, com chifres enrolados,
Dei minha lã para um cobertor quentinho.
Ele usou meu casaco na manhã de Natal.
Eu, disse a ovelha, com chifres enrolados.
Eu, disse a pomba, do alto do telhado,
Cooei para ele dormir, para não chorar.
Cooamos para ele dormir, eu e meu amor.
Eu, disse a pomba, do alto do telhado.
Assim, cada besta, por algum bom encanto
No estábulo rude estava feliz em contar
Sobre o presente que deu a emmanuel.
O presente que deu a emmanuel.
O presente que deu a emmanuel.