395px

A Primeira Pedra

Rainhard Fendrich

Der Erste Stein

Tagsüber ist Herr Stahlbaum
sehr verschreckt und diplomatisch.
Tagsüber steht er scheu
in einer Bücherei.
Tagsüber findet jeder
sein Gesicht sympathisch.
Nur wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird, hat er zwei.

Er ist beseelt
von einem neuen Antipolizismus,
in seiner Freizeit Hobbyanarchist,
und summt: „Ich schmeiße immer dort
den ersten Stein, wohin er schmiß muß.
Ich bin der Geist, stets vermummt."

Da fliegt wie von allein
irgendwoher der erste Stein,
und lacht hinterher,
vielleicht unbewußt irgendwer,
es ist er, Herr Stahlbaum, der Provokateur.

Schon brennen die Gemüter,
und schon brennen Bretter.
Der Kanzler sieht es stumm,
von seinem Fenster aus,
und meint: "Oh Tannenbaum,
wie grün sind deine Retter".
Das hohe Haus
spendiert einen Applaus.

Da fliegt wie von allein
irgendwoher der erste Stein,
und lacht hinterher,
vielleicht unbewußt irgendwer,
es ist er, Herr Stahlbaum, der Provokateur.

A Primeira Pedra

Durante o dia, o Sr. Stahlbaum
está bem assustado e diplomático.
Durante o dia, ele fica tímido
em uma biblioteca.
Durante o dia, todo mundo
acha seu rosto simpático.
Só quando chega a noite, quando chega a noite, ele tem dois.

Ele está possuído
por um novo antipolicialismo,
no seu tempo livre, anarquista de hobby,
e canta: "Eu sempre jogo
a primeira pedra, onde ela deve ir.
Eu sou o espírito, sempre encapuzado."

Então, voa como que por conta própria
de algum lugar a primeira pedra,
e ri depois,
talvez inconscientemente alguém,
esse alguém é ele, Sr. Stahlbaum, o provocador.

Já estão pegando fogo os ânimos,
e já estão queimando tábuas.
O chanceler observa em silêncio,
do seu janela,
e pensa: "Oh, árvore de Natal,
quão verdes são seus salvadores".
A grande casa
aplaude.

Então, voa como que por conta própria
de algum lugar a primeira pedra,
e ri depois,
talvez inconscientemente alguém,
esse alguém é ele, Sr. Stahlbaum, o provocador.

Composição: Rainhard Fendrich