Fahr Zur Holle
Gekauftes gesetz,
Zu tode gehetzt.
Im feuer verbrannt,
Zur hölle gesannt.
Zu boden gedrückt,
Mit fesseln bestückt,
Mit nadel besetzt,
Durch worte verletzt.
Dies ist nicht meine welt,
Hässlich und entstellt,
Liegt sie vor mir.
Nichts, was mich hier noch hält,
Hier auf dieser welt,
Ich hasse sie dafür!
Durch hass unterdrückt,
Voll schönheit gebückt.
Vom vater geliebt,
Von kugeln durchsiebt.
An armut erstickt,
Von hinten gefickt,
Im feuer verbrannt,
Zur hölle gesannt.
Dies ist nicht meine welt,
Hässlich und entstellt,
Liegt sie vor mir.
Nichts, was mich hier noch hält,
Hier auf dieser welt,
Ich hasse sie dafür!
Dies ist nicht meine welt,
Hässlich und entstellt,
Liegt sie vor mir.
Nichts, was mich hier noch hält,
Hier auf dieser welt,
Ich hasse sie dafür!
Ich hasse sie dafür!
Ich hasse sie dafür!
Dies ist nicht,
Dies ist nicht meine welt.
Es gibt nichts,
Es gibt nichts was mich hält.
Dies ist nicht meine welt,
Hässlich, kalt und entstellt,
Liegt sie vor mir.
Es gibt nichts was mich hält,
Dies ist nicht meine welt,
Ich hasse sie dafür!
Caminho para o Inferno
Lei comprada,
Apressada até a morte.
Queimada no fogo,
Mandada para o inferno.
Abaixada ao chão,
Com correntes amarrada,
Com agulhas cravadas,
Ferida por palavras.
Esta não é minha vida,
Feia e distorcida,
Está diante de mim.
Nada que me prenda aqui,
Aqui neste mundo,
Eu a odeio por isso!
Aprimorada pelo ódio,
Curvada pela beleza.
Amada pelo pai,
Furada por balas.
Sufocada pela pobreza,
Fudida por trás,
Queimada no fogo,
Mandada para o inferno.
Esta não é minha vida,
Feia e distorcida,
Está diante de mim.
Nada que me prenda aqui,
Aqui neste mundo,
Eu a odeio por isso!
Esta não é minha vida,
Feia e distorcida,
Está diante de mim.
Nada que me prenda aqui,
Aqui neste mundo,
Eu a odeio por isso!
Eu a odeio por isso!
Eu a odeio por isso!
Isto não é,
Isto não é minha vida.
Não há nada,
Não há nada que me prenda.
Esta não é minha vida,
Feia, fria e distorcida,
Está diante de mim.
Não há nada que me prenda,
Esta não é minha vida,
Eu a odeio por isso!