Die Sieben Gaben
Wenn ich dir was wanschen darfte, mein liebes Kind,
wanscht ich dir die sieben Gaben, die nicht leicht zu haben sind.
Die Geduld der Weinbergschnecke, ruhig zieht sie ihre Bahn
und kommt unbemerkt von allen still bei ihrem Ziele an.
Und den Stolz von meiner Katze, kein Befehl bricht ihren Sinn.
Sie streicht nur um meine Faae, wenn ich sanft zu ihr bin.
Wenn ich dir was wanschen darfte . . .
Die Balance des Stehaufmannchens. Es schwankt etwas hin und her,
wenn man es zu Boden drackte und steht dann wie vorher.
Und die Frechheit eines Flohes, der die groaen Tiere dreist
dort, wo sie am meisten stinken, nicht hineinkriecht, nein beiat.
Wenn ich dir was wanschen darfte . . .
Das Geheimnis eines Steines, auaen grau und unscheinbar,
weia er doch in seinem Innern einen Kristall, sternenklar.
Und den Traum des Samenkornes, das sich in die Erde legt,
das die Blatter und Blaten, Baum und Frucht in sich tragt.
Und zuletzt den Mut der Rose, die noch einmal rot erblaht,
wenn schon Rauhreif und Neuschnee jedes Feld aberzieht
As Sete Dádivas
Se eu pudesse te desejar algo, meu querido filho,
desejaria as sete dádivas, que não são fáceis de se ter.
A paciência da lesma, que vai devagar,
e chega sem ser notada, tranquila ao seu lugar.
E o orgulho da minha gata, nenhum comando a faz ceder.
Ela só se aproxima de mim, quando eu a trato com prazer.
Se eu pudesse te desejar algo...
O equilíbrio do boneco que se levanta. Ele oscila um pouco,
se o derrubam no chão, mas se levanta como antes.
E a ousadia de um pulga, que desafia os grandes animais,
onde eles mais fedem, não se mete, não, não vai.
Se eu pudesse te desejar algo...
O mistério de uma pedra, cinza e sem graça,
mas que dentro dela brilha um cristal, claro como a praça.
E o sonho da sementinha, que se enterra na terra,
que carrega as folhas e flores, a árvore e a fruta que encerra.
E por último, a coragem da rosa, que ainda fica vermelha,
quando já o orvalho e a neve cobrem toda a centelha.