Habaladah Al Yoel Moshe Salomon
Beboker lch bish'nat Tarla"ch
et batzir ha'anavim
yetzu miYafo al susim
chameshet haroch'vim.
Shtampeper ba veGuttmann ba,
veZerach Barnet
veYoel Moshe Salomon,
im cherev ba'avnet.
Itam rachav Maz'reki
hadoktor hakasuf,
le'orech haYarkon haru'ach
shar biknei hasuf.
Leyad Um'labes hem chanu
belev bitzot us'vach
ve'al giv'ah k'tanah tipsu
lir'ot et has'vivah
Amar lahem Maz'reki
achrei sha'ah k'tzarah:
eini shome'a tziporim
vezeh siman nora.
Im tziporim einan nir'ot
hamavet po molech,
kedai latzet mipo maher,
hineh ani holech.
Kafatz hadoktor al suso
ki chas al bri'uto,
vehare'im shloshatem panu
lashuv la'ir ito.
Amar az Yoel Salomon
ush'tei einav hozot:
"ani nish'ar halailah po
al hagiv'ah hazot."
Vehu nish'ar al hagiv'ah,
uvein chatzot le'or
pito'm tzamchu leSalomon
k'nafaim shel tzipor.
Le'an hu af, le'an parach
ein ish asher yad'a,
ulai hayah zeh rak chalom
ulai rak agadah.
Ach k'shehaboker shuv alah
me'ever laharim,
ha'emek ha'arur nimla
tzi'utz shel tziporim. (tzif, tzif)
Veyesh omrim ki ad hayom
le'orech haYarkon
hatziporim sharot al Yoel
Moshe Salomon.
Habaladah Al Yoel Moshe Salomon
De manhã, no ano de Tarla'ch
sai a colheita das uvas
vindo de Jafa em cavalos
cinco são os cavaleiros.
Shtampeper chegou e Guttmann também,
e Zerah Barnet
e Yoel Moshe Salomon,
com uma espada na cintura.
Junto com Maz'reki
o doutor rabugento,
para o longo Yarkon, o vento
canta entre os arbustos.
Ao lado, os que se vestem estão
com o coração em chamas
e em uma pequena colina, eles se agacham
para ver a paisagem.
Maz'reki lhes disse
após um curto momento:
"não ouço pássaros
e isso é um sinal terrível."
Se os pássaros não aparecem
a morte aqui reina,
é melhor sair daqui rápido,
eis aqui, eu vou.
O doutor pulou em seu cavalo
pois se preocupou com sua saúde,
e os três se viraram
para voltar à cidade com ele.
Então Yoel Salomon disse
com seus olhos brilhando:
"eu fico aqui esta noite
nesta colina aqui."
E ele ficou na colina,
e entre a meia-noite e a luz
de repente brotaram para Salomon
as asas de um pássaro.
Para onde ele foi, ah, para onde voou
ninguém sabe,
talvez tenha sido apenas um sonho
ou talvez apenas uma lenda.
Mas quando a manhã chegou novamente
do outro lado das montanhas,
o vale amaldiçoado se encheu
com o canto dos pássaros. (tzif, tzif)
E dizem que até hoje
ao longo do Yarkon
os pássaros cantam para Yoel
Moshe Salomon.