Mna/ na hE/ireann
Ta bean in E/irinn a bhronnfadh se/ad dom is mo
sha/ith le n-o/l
Is ta/ bean in E/irinn is ba bhinne le/i mo ra/fla
ceoil
Na/ seinm the/ad; ata/ bean in e/irinn is ni/orbh
fhearr le/i beo
Mise ag le/imnigh no/ leagtha i gcre/ is mo tharr faoi
fho/d
Ta/ bean in E/irinn a bheadh ag e/ad liom mur'
bhfaighfinn ach po/g
o/ bhean ar aonach, nach ait an sce/ala, is mo dha/imh
fe/in leo;
Ta/ bean ab fhearr liom na/ cath is ce/ad dhi/obh nach
bhfagham go deo
Is ta/ caili/n spe/iriu/il ag fear gan Bhe/arla,
dubhghra/nna cro/in.
Ta/ bean a de/arfadh da/ siulfainn le/i go bhfaighinn
an t-o/r,
Is ta/ bean 'na le/ine is is fearr a me/in na/ na
ta/inte bo/
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is cla/r Thi/r
Eoghain,
Is ni/ fheicim leigheas ar mo ghalar fe/in ach scaird
a dh'o/l
Mulher na Irlanda
Tem uma mulher na Irlanda que me daria tudo e meu
coração com ela
E tem uma mulher na Irlanda que é mais doce que meu
canto
Não sei tocar; tem uma mulher na Irlanda e não seria
melhor que ela viva
Eu estou me arrastando ou deitado no chão, e meu
coração está sob a terra
Tem uma mulher na Irlanda que estaria comigo se eu
conseguisse um beijo
De uma mulher na feira, que história estranha, e meu
próprio destino com elas;
Tem uma mulher que eu prefiro a qualquer uma, e não
vou deixá-la nunca
E tem uma mulher espiritual que um homem sem inglês,
seus olhos escuros.
Tem uma mulher que diria que se eu me levantasse eu
teria a sorte,
E tem uma mulher que é melhor que as outras, não
há dúvida
Com uma mulher que me levaria a Baile an Mhaoir e
Tír Eoghain,
E não vejo cura para minha dor a não ser um gole de
whisky.