Jabberwock

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Jabberwock

'Twas Brillig, e os toves slithy
Fez giro e Gimble no wabe;
Todos mimsy foram os borogoves,
E o mome raths outgrabe.
"Cuidado com o Jabberwock, meu filho!
As mandíbulas que mordem, as garras que pegam!
Cuidado com o pássaro Jubjub, e evitar
O Bandersnatch frumious! "
Ele pegou sua espada vorpal na mão:
Há muito tempo que o inimigo manxome ele procurou -
Então, ele descansou pela árvore Tumtum,
E ficou algum tempo no pensamento.
E como em uffish pensei que ele estava,
O Jabberwock, com olhos de fogo,
Whiffling veio através da madeira Tulgey,
E borbulhava como veio!
Um, dois! Um, dois! E através de e através de
A lâmina vorpal foi snicker lanche!
Ele deixou mortos, e com sua cabeça
Ele foi galumphing volta.
"E tens tu mataste o Jaguadarte?
Vem aos meus braços, meu homenino!
O dia colossal! Callooh! Callay! '
Ele riu em sua alegria.
'Twas Brillig, e os toves slithy
Fez giro e Gimble no wabe;
Todos mimsy foram os borogoves,
E o mome raths outgrabe

Composição: