Back To The Farm
Only twilight, calm and barkless; no more daylight, only darkness;
Only twilight, only twilight made the change without delay
Hope'n' Psyche, open brainy; they throw my key to the drainy;
Open psyche, open psyche - a chance to take without decay
Many attempts to swim puddles, lead to contempt, often muddled;
Many attempts, many attempts; someone's listening again
Nothing, no more come from Judy; lots of colour come from Moody
Nothing/No more, Nothing/No more, I'm putting new coaches on the train
We was angry, No ! disheartended; stole the pantry, not the garden;
We was angry, we was angry - Back to the farm, Back to the farm
No more angry, No ! more busy; got me sanctuary, ask who is he ?
No more angry, No, no angry - we're rolling around in hyper schemes
De Volta Para a Fazenda
Só o crepúsculo, calmo e sem latidos; não há mais luz do dia, só escuridão;
Só o crepúsculo, só o crepúsculo fez a mudança sem demora
Esperança e Psique, mente aberta; jogaram minha chave no ralo;
Mente aberta, mente aberta - uma chance de aproveitar sem apodrecer
Muitas tentativas de nadar em poças, levam ao desprezo, muitas vezes confusas;
Muitas tentativas, muitas tentativas; alguém está ouvindo de novo
Nada, nada mais vem da Judy; muita cor vem do Moody
Nada/Nada mais, Nada/Nada mais, estou colocando novos vagões no trem
Estávamos bravos, Não! desanimados; roubaram a despensa, não o jardim;
Estávamos bravos, estávamos bravos - De volta para a fazenda, De volta para a fazenda
Nada de bravos, Não! mais ocupados; encontrei meu refúgio, pergunte quem é ele?
Nada de bravos, Não, nada de bravos - estamos rodando em esquemas malucos