The Friendly Beasts
Jesus our brother, strong and good
Was humbly born in a stable rude
And the friendly beasts around Him stood
Jesus our brother, strong and good
"I," said the donkey, shaggy and brown
"I carried His mother up hill and down
I carried His mother to Bethlehem town"
"I," said the donkey, shaggy and brown
"I," said the cow, all white and red
"I gave Him my manger for His bed
I gave Him my hay to pillow His head"
"I," said the cow, all white and red
"I," said the sheep with curly horn
"I gave Him my wool for His blanket warm
He wore my coat on Christmas morn"
"I," said the sheep with curly horn
"I," said the dove from the rafters high
"I cooed Him to sleep so that He would not cry
We cooed Him to sleep, my mate and I"
"I," said the dove from the rafters high
Thus every beast by some good spell
In the stable dark was glad to tell
Of the gift he gave Emmanuel
The gift he gave Emmanuel
Os Animais Amigáveis
Jesus, nosso irmão, forte e bom
Nasceu humildemente em um estábulo simples
E os animais amigáveis ao seu redor estavam
Jesus, nosso irmão, forte e bom
"Eu," disse o burro, peludo e marrom
"Eu levei Sua mãe morro acima e morro abaixo
Eu levei Sua mãe para a cidade de Belém"
"Eu," disse o burro, peludo e marrom
"Eu," disse a vaca, toda branca e vermelha
"Eu dei a Ele minha manjedoura como cama
Eu dei a Ele meu feno para apoiar Sua cabeça"
"Eu," disse a vaca, toda branca e vermelha
"Eu," disse a ovelha com chifres enrolados
"Eu dei a Ele minha lã para um cobertor quentinho
Ele usou meu casaco na manhã de Natal"
"Eu," disse a ovelha com chifres enrolados
"Eu," disse a pomba do alto do madeiramento
"Eu o acalmei para dormir, para que não chorasse
Nós o acalmamos para dormir, eu e meu par"
"Eu," disse a pomba do alto do madeiramento
Assim, cada animal, por algum bom encanto
No escuro estábulo, feliz contou
Do presente que deu a Emmanuel
O presente que deu a Emmanuel