Schlampe (nachher)
Wann auch immer wir vereinbart haben,
mein Leben kam zu spät.
Immer wenn es wichtig war,
ließ es mich im Stich.
Es war ständig nur auf Parties,
ich saß allein zu Haus.
Ganz egal, was es auch zu feiern gab,
mein Leben das ging aus.
Mein Leben war eine Schlampe,
es ließ sich dauernd gehen,
stand stundenlang vorm Spiegel
und fand sich dabei schön.
Es blieb oft bis mittags liegen,
kam meistens gar nicht aus dem Bett,
schlief endlos seinen Rausch aus,
jetzt ist es aufgequollen und fett.
Gebt mir ein neues Leben!
Ihr bekommt mein altes gern umsonst zurück.
Ich brauche keinen Garantieschein
und ich will kein Umtauschrecht.
Gebt mir einfach nur ein anderes,
ich kann mein altes nicht mehr sehen.
Gebt mir ein neues Leben!
Nehmt mein altes jetzt sofort von mir zurück!
Vor Jahren waren wir mal glücklich,
damals haben wir noch gepaßt.
Schworen uns die Treue für ewig
und glaubten beide dran.
Doch mein Leben wollte irgendwann mehr,
als ich jemals geben kann.
Und es hat sich selbst zerstört,
weil's mit der Wahrheit nie klar kam.
Vagabunda (depois)
Sempre que combinamos,
minha vida chegou tarde.
Sempre que era importante,
me deixou na mão.
Era só festa o tempo todo,
eu ficava em casa sozinho.
Não importava o que tinha pra comemorar,
minha vida se apagava.
Minha vida era uma vagabunda,
se deixava levar sempre,
ficava horas na frente do espelho
e se achava bonita.
Ficava muitas vezes até meio-dia,
geralmente não saía da cama,
dormia pra caramba,
agora tá inchada e gorda.
Me dê uma vida nova!
Vocês pegam a minha velha de graça de volta.
Não preciso de garantia
nem quero direito de troca.
Me dê só outra,
eu não aguento mais a minha antiga.
Me dê uma vida nova!
Levem a minha velha agora mesmo!
Anos atrás éramos felizes,
naquela época ainda combinávamos.
Prometemos fidelidade pra sempre
e acreditamos nisso.
Mas minha vida queria um dia mais,
do que eu poderia dar.
E ela se destruiu,
porque nunca lidou com a verdade.