Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin' a mane.
The tane intae the tither did say, O,
"Whaur sall we gang and dine the day, O,
whaur sall we gang and dine the day?"
"It's in ahint you auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight,
an naebody kens that he lies there, O,
but his hawk and his hound and his lady fair, O,
but his hawk and his hound and his lady fair".
"His hound is to the haunting gane,
his hawk to fetch the wild-fowl hame,
his lady's ta'en anither mate, O,
so we may mak our dinner swate".
"Ye'll sit on his white hause-bane,
and I'll pike oot his bonny blue e'en,
we'll theek oor nest when it grows bare, O,
we'll theek oor nest when it grows bare".
There's mony a ane for him maks mane,
but nane sall ken whaur he is gane,
o'er his white banes when they are bare, O,
the wind sall blaw for evenmair, O,
the wind sall blaw for evenmair.
Os Corvos
Enquanto eu caminhava sozinho,
eu ouvi dois corvos fazendo um plano.
Um disse pro outro, oh,
"Pra onde vamos almoçar hoje, oh,
pra onde vamos almoçar hoje?"
"É atrás daquela velha parede,
eu sei que lá jaz um cavaleiro recém-morto,
e ninguém sabe que ele está lá, oh,
só seu falcão, seu cão e sua bela dama, oh,
só seu falcão, seu cão e sua bela dama."
"Seu cão já foi à caça,
seu falcão pra trazer a caça pra casa,
sua dama já arrumou outro par, oh,
assim podemos fazer nosso almoço gostoso."
"Você vai sentar no seu crânio branco,
e eu vou tirar seus lindos olhos azuis,
iremos cobrir nosso ninho quando ficar vazio, oh,
iremos cobrir nosso ninho quando ficar vazio."
"Muitos choram por ele,
más ninguém saberá pra onde ele foi,
sobre seus ossos brancos quando estiverem expostos, oh,
a brisa vai soprar pra sempre, oh,
a brisa vai soprar pra sempre."