A Memorable Fancy 1
(plates 6-7)
As I was walking among the fires of hell, delighted with the enjoyment of
genius, which to angels look like torment and insanity, I collected some
of their proverbs: thinking that as the saying used in a nation mark its
character. So the proverbs of hell shew the nature of infernal wisdom
better than any description of buildings or garments. When I came home: on
the abyss of the five senses, where a flat sided steep frowns over the
present world, I saw a mighty Devil folded in black clouds, hovering on
the sides of rock, with corroding fires He wrote the following sentence
now perceived by the minds of men & read by them on earth: how do you know
bu ev'ry bird that cuts the airy way, is an immense world of delight,
clos'd by your senses five?
Uma Lembrança Marcante 1
(pratos 6-7)
Enquanto eu caminhava entre os fogos do inferno, encantado com o prazer do
gênio, que para os anjos parece tormento e loucura, coletei alguns
dos seus provérbios: pensando que, assim como o ditado usado em uma nação marca seu
caráter. Assim, os provérbios do inferno mostram a natureza da sabedoria infernal
melhor do que qualquer descrição de edifícios ou roupas. Quando cheguei em casa: na
abismo dos cinco sentidos, onde um penhasco íngreme se debruça sobre o
mundo presente, vi um poderoso Diabo envolto em nuvens negras, pairando nas
laterais da rocha, com fogos corrosivos Ele escreveu a seguinte frase
agora percebida pelas mentes dos homens e lida por eles na terra: como você sabe
que cada pássaro que corta o caminho do ar é um imenso mundo de prazer,
fechado pelos seus cinco sentidos?